- 相關(guān)推薦
論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯
畢業(yè)論文
Application and Translation of Passive Voice in English of Science and Technology
Abstract
This thesis is a study of the passive voice in EST (English for science and technology). It begins with a brief account of EST. Then it analyzes the features of EST on both lexical and semantic levels respectively. It is pointed out that the most distinctive grammatical characteristic of EST is the frequent use of passive voice because of its objectivity. As for the translation of passive voice in EST, the passive structure can remain unchanged. Passive sentences in English are translated into active voice in Chinese by changing original objects or subjects, adding subjects, and being converted into subjectless sentences or other structures for a good translation.
Key Words: English for science and technology; features; passive voice; objectivity; translation; general principles
摘 要
本文研究科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及翻譯。文章首先簡(jiǎn)要介紹了科技英語(yǔ),然后從詞匯和語(yǔ)義兩個(gè)層面分析科技英語(yǔ)的特點(diǎn)?萍加⒄Z(yǔ)中最為顯著的語(yǔ)法特征就是頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的客觀性恰好符合科技英語(yǔ)側(cè)重述事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確的要求,因而科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用極為廣泛。對(duì)于科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以在漢語(yǔ)中保持不變,但大部分被動(dòng)句的翻譯是通過(guò)轉(zhuǎn)換原句主語(yǔ)和賓語(yǔ)或者是增添主語(yǔ),轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也可以是轉(zhuǎn)化無(wú)主句和其它結(jié)構(gòu),從而使譯文更通暢。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)、特點(diǎn)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、客觀性、翻譯、1般原則
..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】
【論被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用及翻譯】相關(guān)文章:
目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用03-03
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01
論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運(yùn)用03-18
論圖式理論在高職英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的運(yùn)用03-19
模因論在藝體專業(yè)英語(yǔ)寫作中的運(yùn)用03-16