- 相關(guān)推薦
談?dòng)⒄Z教學(xué)中英文化的差異現(xiàn)象
摘要:本文探討了在英語教與學(xué)的過程中英漢文化的差異現(xiàn)象,并說明語言應(yīng)該作為一種文化來教與學(xué)。語言和文化是密不可分的。關(guān)鍵詞:語言 差異 交際
一、英語教學(xué)中了解英漢文化差異的必要性
1.英語教學(xué)和文化背景的關(guān)系
語言是文化的載體,它反映了一個(gè)社會(huì)的變化,并在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展。不同的民族由于自然、地理環(huán)境、歷史背景和宗教信仰的差異,形成了千差萬別的文化。他們的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及道德標(biāo)準(zhǔn)都存在很大的差異。在英語的使用上,文化背景也起著相當(dāng)大的影響作用。由于缺乏對(duì)中西文化的了解,很多中國人在與英美人交流時(shí)套用中國的文化觀念,運(yùn)用中國人的交際模式,因而常常陷入尷尬的境地。
2.了解英漢文化差異的重要性
英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。若忽視文化差異知識(shí)的傳授,交際中往往會(huì)走入陷阱而導(dǎo)致失敗。英國語言學(xué)家Jawa hanlal Nehna曾說過,If we seek to understsnd a people,we have to our selves,as far as we can,in that particularhistorical and culture background……”從社會(huì)發(fā)展的角度看,在我國進(jìn)入WTO時(shí)代后,將使中國人有更多機(jī)會(huì)與外國人接觸。
二、英漢文化差異的表現(xiàn)
文化差異的范疇很廣泛,比較常見的包括在日常生活中,在詞語的文化內(nèi)涵方面和非語言的態(tài)勢(shì)方面等。
1.日常生活中的體現(xiàn)
(1)打招呼
中國人見到熟人、朋友時(shí)打招呼的方式很多,然而在講英語的國家,談天氣是很正常的搭話方式,如:--Lovely weather ,isn’t it ?—It’s reallya beautiful day.談天氣時(shí),一般情況下都是順著對(duì)方說,很少有人在談天氣時(shí)爭(zhēng)得面紅耳赤,所以談天氣是個(gè)保險(xiǎn)的搭訕方式。
(2)交談的話題和禁忌
以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列的話題進(jìn)行交談:嗜好、發(fā)生事件、天氣、節(jié)假日電影、書籍、娛樂活動(dòng)等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發(fā)胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對(duì)長輩不能直呼其名等。
如果想了解這類情況,可以在提問前說明理由,然后發(fā)問或先談?wù)勛约旱臓顩r,以便引出話題,讓外國人自己談起。
(3)稱呼和稱謂
許多講英語的人常常用名字稱呼別人,而不用某某先生,某某太太或小姐。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見到就用名字稱呼。不僅同齡人這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,沒有不尊重對(duì)方之意。這與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對(duì)祖父母、學(xué)生對(duì)老師,若直接呼其名,會(huì)被視為不禮貌的行為,不成體統(tǒng)。
首先,中國人在稱謂別人時(shí),有時(shí)稱此人當(dāng)時(shí)擔(dān)任的職務(wù),前面加一個(gè)姓,如“黃局長”“林經(jīng)理”之類。但是很少聽到講英語的人稱別人“Bureau Director Smith”(史密斯局長)。其次,漢語稱謂復(fù)雜,親屬名詞十分豐富,如:伯父、姑父、姨夫、叔父。但在英語中僅用“uncle”一個(gè)字代替
(4)贈(zèng)送禮物和接受禮物
中國人之間贈(zèng)送禮物,送禮人總要反復(fù)申明:禮薄,小意思。而英美人則常說這是他(她)為你準(zhǔn)備的,希望你能喜歡。朋友、親戚給我們送禮,我們總要推辭一番再接受。收禮后一般不當(dāng)面打開,以免給人貪婪的形象。英美人則相反,他們一般不推辭,而表示感謝,而且往往當(dāng)著客人把禮物打開,并稱贊一番。中國人則等客人走后打開,以示禮貌,但是這在英美人看來是你小看他送的東西了。
2.詞語文化內(nèi)涵上的體現(xiàn)
語言的內(nèi)容跟文化是密切相關(guān)的,特別是語言的詞匯多多少少中實(shí)際地反映出它所服務(wù)的文化。由于不同的文化間的社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,包含在語言詞匯中的意義就不一樣。在英漢兩種語言中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多看起來對(duì)等但實(shí)際意義上很微妙,甚至很大區(qū)別的詞語。不僅單個(gè)詞有差異,一些諺語、成語、口語等也有差別,長期以來,我們一直把“A friend inneed is a friend indeed”譯成“患難朋友才是真朋友”意思是兩個(gè)人一起受過苦,遭過大難,這樣的朋友才是a friend indeed,而這句諺語的原意卻是:A friend who helps when one is in trouble is a real friend.意思是當(dāng)你有困難時(shí),幫助了你的朋友是你真正的朋友,不一定兩人一起患難。由此可見,任何一種語言的詞語本身都含有豐富的民族文化意義,只有掌握英語詞語的文化內(nèi)涵才能真正理解和運(yùn)用英語。
三、英語文化差異的教學(xué)方法、內(nèi)容及各種要求
文化是人類在社會(huì)發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。到目前為止文化差異知識(shí)在我國還沒有形成一門專門的學(xué)問?梢哉f,它是一門綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時(shí)期,不同國家,不同民族的一些基本常識(shí)。根據(jù)語言的交際性原則,在教學(xué)中文化差異應(yīng)是實(shí)踐課的一個(gè)組成部分,應(yīng)與實(shí)踐課同步進(jìn)行,而不能脫離實(shí)踐課另搞一套。比如:講到“How old are you?”我們要說明,在西方詢問人家年齡是不禮貌的,會(huì)被視為干涉?zhèn)人私事,想探視別人的秘密。如果有人詢問你時(shí),如果你不想告訴他,你可以回答:“It’s a secret.”
在教學(xué)過程中,教師不僅要注意講解語言形式的正確,也要鮮明的指出英漢文化差異。在遇到有濃重文化內(nèi)涵差異的詞語、習(xí)語或成語時(shí),應(yīng)及時(shí)加以介紹。如專有名詞、成語典故、民間諺語、名言警句等。比如:knowledge is power(知識(shí)就是力量)。Time will wait for no mans(歲月不等人)。Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。No pains,no gains(不勞無獲)等等。
四、結(jié)束語
文化差異深深的影響學(xué)習(xí)英語的質(zhì)量和程度,但目前我國教學(xué)中并沒有充分意識(shí)到這一點(diǎn),導(dǎo)致了從上到下輕文化,重語言的弊端。要想使文化差異在教學(xué)中占一席之地,就要從多方面入手系統(tǒng)的改進(jìn),逐步的提高,使我國的外語教學(xué)更符合現(xiàn)代化的步伐,更加順應(yīng)改革開放的大潮流,在各種場(chǎng)合下始終立于不敗之地。
參考文獻(xiàn):
[1]戌林海.翻譯與文化背景知識(shí).外語教學(xué)與研究.
[2]羅伯特
【談?dòng)⒄Z教學(xué)中英文化的差異現(xiàn)象】相關(guān)文章:
談?dòng)⒄Z教學(xué)中的中西方文化差異的論文06-07
談高中英語教學(xué)中的文化意識(shí)培養(yǎng)03-20
中英非語言交際的文化差異及對(duì)比03-20
淺談中英日常對(duì)話文化差異03-19
談文化差異與英語詞匯教學(xué)03-18