淺談中國(guó)式英語(yǔ)論文
【摘要】該論文首先介紹了中國(guó)式英語(yǔ)的定義以及我們?cè)趯W(xué)習(xí)第二外語(yǔ)的過程中形成的中介語(yǔ),其次主要是淺談中國(guó)式英語(yǔ),以及中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,它到底是不是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言,以及是否該去糾正它。在這里進(jìn)行了初步的探討。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)式英語(yǔ);中介語(yǔ);第二外語(yǔ)
1 概述
隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際交流的日益增多,越來越多的中國(guó)人加入到外語(yǔ)學(xué)習(xí), 特別是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的大軍中去。在這個(gè)龐大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)群體中,高校大學(xué)生占了很大的比重。現(xiàn)在的大學(xué)生們從小學(xué)就開始接觸英語(yǔ),到高中畢業(yè), 學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間也有五、六年了,但始終有一個(gè)問題困擾著他們,那就是他們的英文譯文或作文中總是不可避免地出現(xiàn)一些漢語(yǔ)化的英文短語(yǔ)或結(jié)構(gòu), 外國(guó)專家稱之為“中式英語(yǔ)”(chinglish)。近十年來中外學(xué)者就中式英語(yǔ)展開了激烈的爭(zhēng)論。有專家認(rèn)為中國(guó)式英語(yǔ)不是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言,有的專家認(rèn)為他是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言。首先我們來看中式英語(yǔ)的定義與中介語(yǔ)的定義及特點(diǎn)。
1。1 中式英語(yǔ):中式英語(yǔ)的全稱是中國(guó)式英語(yǔ),它是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,在使用英語(yǔ)交際的過程中硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣造出不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的英語(yǔ)表示式,這些表達(dá)式對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說不可理解或不可接受。
1。2 中介語(yǔ):在談?wù)撝袊?guó)英語(yǔ)時(shí),我們有必要先談?wù)勚薪檎Z(yǔ)。所謂的中介語(yǔ)指的是:即中介語(yǔ)是指存在于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的、學(xué)習(xí)者創(chuàng)造的、介于母語(yǔ)(native language) 和目的語(yǔ)(target language) 之間的一種獨(dú)立的、合法的語(yǔ)言體系。wwW。133229。Com該語(yǔ)言體系是處在母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一個(gè)連續(xù)體上的,它兼有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和目的語(yǔ)的特征,并逐漸向目的語(yǔ)靠近,卻永遠(yuǎn)不能是目的語(yǔ),F(xiàn)在人們普遍都用“interlanguage”來特指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)。由上述定義不難看出中介語(yǔ)具備以下幾個(gè)特點(diǎn): 一是系統(tǒng)性, 即中介語(yǔ)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng), 它既不同于母語(yǔ),又不同于目的語(yǔ),是一個(gè)合法的語(yǔ)言系統(tǒng),有其自己的一套規(guī)律,而且這套規(guī)律是由習(xí)得者自己創(chuàng)造的。
二是可變性,即變異性。中介語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng),隨著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高和交際的需要,新的語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)入中介語(yǔ)系統(tǒng)后具有擴(kuò)散能力,使得中介語(yǔ)系統(tǒng)處于不斷的重組之中,并由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,逐漸向目的語(yǔ)靠攏,即具有逐漸進(jìn)化的特征,其發(fā)展具有一定的階段性,故中介語(yǔ)是一個(gè)靈活的、不斷變化的體系。
三是反復(fù)性。中介語(yǔ)不是直線向目的語(yǔ)靠攏,而是曲直地發(fā)展。有些中介語(yǔ)錯(cuò)誤即使糾正了,也有可能有規(guī)律地再現(xiàn)。這也可以稱之為中介語(yǔ)的頑固性。
從該敘述中,我們可以看出中介語(yǔ)也就是我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)是所形成的一套獨(dú)立于別人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)系統(tǒng),所謂的中國(guó)英語(yǔ)指的是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中,出現(xiàn)了英文的單詞但是中國(guó)人的思維,中國(guó)人很容易看得懂,聽得懂,但是外國(guó)人看得很別扭,聽得很別扭的現(xiàn)象,或者是中國(guó)人創(chuàng)造的詞匯和用法。我們稱之為中國(guó)英語(yǔ)。那么中國(guó)英語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,中國(guó)英語(yǔ)是一種錯(cuò)誤的語(yǔ)言嗎?我們是否該去糾正它們呢?該論文就是淺談這三個(gè)方面的。
2 中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因
中國(guó)式的英語(yǔ)是如何產(chǎn)生的,我認(rèn)為有諸多原因。
第一、中國(guó)人的思維和中文的表達(dá)習(xí)慣,與英語(yǔ)本土的使用者有著很大的不同。
第二、是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中,將學(xué)到的單詞生搬硬套,一對(duì)一的進(jìn)行對(duì)等的翻譯。
第三、是對(duì)英語(yǔ)現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的不夠,外籍教師的數(shù)量也是相當(dāng)?shù)南∩,以前甚至連大學(xué)的外教都很少,現(xiàn)在這種情況有所改變。
第四、是將本國(guó)的語(yǔ)法和規(guī)則錯(cuò)誤地應(yīng)用到英語(yǔ)當(dāng)中去。
第五、是我們的發(fā)音習(xí)慣與英語(yǔ)不同,漢字的發(fā)音的尾音都是開音節(jié),從而導(dǎo)致了我們習(xí)慣將英語(yǔ)單詞發(fā)音變成開音節(jié)。
第六、就是英文中沒有你對(duì)等的單詞和用法相匹配,因此我們就根據(jù)我們的習(xí)慣進(jìn)行了“翻譯”。
3 中國(guó)英語(yǔ)是對(duì)還是錯(cuò)?
在這里有不同的觀點(diǎn)。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)這個(gè)概念, 國(guó)內(nèi)早已有不少學(xué)者做過深入的研究。謝之君也對(duì)中國(guó)英語(yǔ)這一概念重新進(jìn)行了認(rèn)識(shí),并針對(duì)李文中的觀點(diǎn)提出了不同看法。
“中國(guó)英語(yǔ)”(china english) 這一概念首先是由葛傳規(guī)先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中提出來的。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ), 他提出了如下的觀點(diǎn):一是中國(guó)英語(yǔ)屬客觀存在,是一種事實(shí);二是中國(guó)英語(yǔ)是專門用來表達(dá)中國(guó)特有的事物的詞匯; 三是中國(guó)英語(yǔ)常常會(huì)引起交際上的困難,但經(jīng)過解釋依然可以理解; 四是中國(guó)英語(yǔ)的使用不排除中國(guó)人使用英語(yǔ)的前提,即依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法。李文中同志認(rèn)為葛老的觀點(diǎn)不夠全面。他提出: 中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語(yǔ)干擾和影響,通過音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇的英語(yǔ)。謝之君同志的表述: 中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在跨文化語(yǔ)言交際中使用的干擾性英語(yǔ)變體, 盡管它永遠(yuǎn)不能成為目的語(yǔ)——英語(yǔ),但在中國(guó)特定社會(huì)中,有其存在的合理性和必要性。隨著中國(guó)的改革開放和經(jīng)濟(jì)騰飛, 對(duì)外交往也日益頻繁。有些具有中國(guó)特色的新生事物根本無法用完全對(duì)等或相應(yīng)的英語(yǔ)來表達(dá)。
因此, 帶有中國(guó)味兒的“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)也就是有可避免的了。在這里就是文章中提到的引起中國(guó)英語(yǔ)的的第六個(gè)原因:英語(yǔ)并沒有同中文完全對(duì)等的詞匯和習(xí)慣用法,以及成語(yǔ)表達(dá)法。如“下崗工人”英譯為“l(fā)aid off workers”:“鐵飯碗”用“iron rice bowl”:“廉正建設(shè)”則譯為“construct clean politics”; “政企分開”用“separate government functions from enterprise management”; 還有“五講、四美、三熱愛”的英語(yǔ)是“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”等。另外, 漢語(yǔ)中具有中國(guó)特色的一些專用名詞, 在用英語(yǔ)表達(dá)時(shí)往往帶有“中國(guó)腔”,還是中國(guó)特有的歷史文化所決定的。
操英語(yǔ)的本族人雖然一開始難以接受, 但經(jīng)過解釋, 能夠理解它們的含義并完全接受他們。如“四書”英譯是“four books”,“五經(jīng)”用“five classics”,“八股文”用“eight legged essay”,“翰林院”用“hanlinyuan”;“四化”用“four modernization”,“氣功”用“qigong”,“功夫”也用“gongfu”。這些受漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化影響的英語(yǔ)詞匯雖然并不完全符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或者規(guī)范英語(yǔ)的要求(原來的漢語(yǔ)模式滲透在其中),但它使用的前提是:依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法,是以規(guī)范英語(yǔ)( normative english) 為核心的,在跨文化語(yǔ)言交際中是屬于不可避免的語(yǔ)言“中介”,也是可接受的,并且是有效的英語(yǔ)變體。當(dāng)然中國(guó)英語(yǔ)受漢語(yǔ)的干擾并不僅僅局限于詞匯,還表現(xiàn)在語(yǔ)音、句式和語(yǔ)篇等各個(gè)層面。對(duì)此不再贅述。
4 我們是否該去糾正它們呢?
我認(rèn)為,中國(guó)式的英語(yǔ)的范圍很大很廣,其中是有合理的部分,但是也有錯(cuò)誤的地方,我們應(yīng)該加以區(qū)別和對(duì)待,謝之君的表述就是比較合理的,有中國(guó)特色的東西還是應(yīng)該堅(jiān)持的,才能保持原汁原味,本身兩種語(yǔ)言都是無法對(duì)等的,如果強(qiáng)制的將語(yǔ)言對(duì)等的翻譯,就會(huì)出現(xiàn)意義完全不對(duì)等的現(xiàn)象,但是對(duì)于發(fā)音,語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣用法就必須是遵循的,否則就是過分的“獨(dú)立自主”了。當(dāng)然前五個(gè)造成中國(guó)英語(yǔ)的原因我們都應(yīng)該盡量避免,它們都是我們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中的障礙。我們?cè)撊绾渭m正前面五個(gè)原因引起的中國(guó)英語(yǔ)。這個(gè)問題是一個(gè)很大而且很復(fù)雜的難題,我在這里只能是做個(gè)人的意見和建議,我認(rèn)為,有以下一些途徑:第一、盡量擴(kuò)大個(gè)人的詞匯量,多掌握習(xí)慣用法。第二、是應(yīng)該多練習(xí)發(fā)音和口語(yǔ)的訓(xùn)練。第三、盡可能是多掌握英語(yǔ)語(yǔ)法和規(guī)則,盡可能做到有“法”可依,和有“法”必依。第四、我們應(yīng)該做到天天積累和練習(xí),做到熟能生巧,培養(yǎng)自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)感。至于第六個(gè)造成中國(guó)英語(yǔ)的原因,我們還是有必要聽取謝之君的表述,有必要保持一定的中國(guó)的特色和原汁原味。
5 結(jié)論
總之,研究中國(guó)英語(yǔ)的最大意義在于對(duì)中國(guó)英語(yǔ)給出正確的定位,它不可能與美國(guó)英國(guó)英語(yǔ)相提并論,它只能在與規(guī)范英語(yǔ)的對(duì)立統(tǒng)一中得到體現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)將它視為受漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化影響的中介語(yǔ)變體,并指導(dǎo)我們?cè)诳缥幕恼Z(yǔ)言交際中正確、有效地使用英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李文中。 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[j]。 外語(yǔ)教學(xué)研究,1993:18—24
[2] 謝之君。 中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾變體[j]。 現(xiàn)代外語(yǔ),1995,4:7—11
[3] 溫曉虹“ 習(xí)得第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言之比較”, 《語(yǔ)言教學(xué)與研究》
[4] 戴煒棟,束定芳。119941對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問題1 外國(guó)語(yǔ)11994151
[5] 宋得生。120001語(yǔ)際語(yǔ)及其在第二語(yǔ)言習(xí)得中的地位1。四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),12000131
【淺談中國(guó)式英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:
淺談本科英語(yǔ)論文開題報(bào)告的選題要領(lǐng)12-09
英語(yǔ)論文:淺談口譯能力與譯員能力的界定及意義11-25
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播11-25
小學(xué)英語(yǔ)論文 《淺談小學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)》11-24
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作中的“中國(guó)式”英語(yǔ)問題及相應(yīng)教學(xué)策略12-05
英語(yǔ)論文的要求05-18
淺議英語(yǔ)論文01-01
英語(yǔ)論文提綱12-03
- 相關(guān)推薦