簡析日語翻譯能力的培養(yǎng)
日語的文字有很大一部分是來自中國的漢字,如何分析日語翻譯能力的培養(yǎng)?
近年來,隨著中日兩國經(jīng)濟合作的日益加深以及貿(mào)易往來的頻繁增多,大量的日資企業(yè)、日語電視劇、動漫涌入中國市場。為了滿足這一現(xiàn)狀,各個大學(xué)相繼開設(shè)了日語專業(yè),以便培養(yǎng)更多的日語專業(yè)人才,特別是日語翻譯人才。因此,學(xué)生在校期間翻譯能力的培養(yǎng)變得格外重要。所謂翻譯就是用一種語言表達另外一種語言所表達的意義。在這個過程中,日語學(xué)習者需要不斷地進行訓(xùn)練,以達到準確、流暢、規(guī)范的進行漢日互譯。在成為一名真正的翻譯工作著之前,日語專業(yè)學(xué)生需要掌握如何熟練運用所學(xué)日語基礎(chǔ)知識。去進行日漢互譯,以達到語言轉(zhuǎn)換的目的。
一、日語翻譯課程教學(xué)
“師者,傳道、授業(yè)、解惑者也。”學(xué)生日語水平、翻譯能力的提高離不開教師在翻譯課程教學(xué)時的引導(dǎo)與幫助,教師對翻譯理論的講解,在翻譯技巧方面對學(xué)生的訓(xùn)練都是至關(guān)重要的。
1.翻譯理論的教學(xué)
理論是基礎(chǔ),只有掌握了基礎(chǔ)理論,才能進行實踐。要成為要成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,對于翻譯理論的了解是必不可少的。教師需要向?qū)W生介紹國內(nèi)外著名的翻譯理論知識,讓學(xué)生能夠更好地了解翻譯的實質(zhì)。只有具備了基本的翻譯理論知識,才能在翻譯的過程中更加順利進行。
2.翻譯技巧的教學(xué)
在日語翻譯的過程中,翻譯技巧的運用對于日文翻譯有很大的作用。如果能夠合理有效地運用翻譯技巧,則能達到事半功倍的效果。要讓學(xué)生熟練掌握運用翻譯技巧,盡量達到“信、達、雅”的翻譯標準,就需要教師在日語教學(xué)過程中向?qū)W生詳細介紹直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、順譯等翻譯方法與技巧,并在教學(xué)過程中對學(xué)生進行實際訓(xùn)練。當然,在翻譯方法與技巧的傳授過程中,教師要讓學(xué)生理解翻譯方法的真正含義,比如加譯和減譯,并不是單純的對原作進行詞匯上的添加和刪減,而是依據(jù)中日文的語言表達習慣,保持原作語言風格的基礎(chǔ)上所進行的添加和刪減。
3.翻譯背景的教學(xué)
隨著時代的不斷進步與發(fā)展,無論是漢語還是日語都會產(chǎn)生大量的新的流行用語。為了提高翻譯效果,提升譯文質(zhì)量,在進行翻譯工作時,必須要了解時代背景,以便使用與其相適應(yīng)的詞匯。這就要求學(xué)生要充分了解翻譯文本的時代背景,根據(jù)時代背景選擇合適的詞匯。因此,教師在翻譯課程教學(xué)過程中,除了對學(xué)生進行翻譯方法和技巧的訓(xùn)練,也應(yīng)該教授學(xué)生該如何從原作中挖掘信息去理解時代背景,同時教師應(yīng)隨時更新自身的知識儲備,向?qū)W生介紹新的日語詞匯及知識。這樣不僅能擴大學(xué)生的日語知識,也能提高學(xué)生進行日語翻譯的積極性。
二、學(xué)生自主學(xué)習
對于日語專業(yè)學(xué)生而言,要想提高日語翻譯能力,要從以下幾點入手。
1.對漢語的掌握能力
很多人認為漢語是母語,可以很好地駕馭,其實則不然。雖然大家都能用漢語進行表達,但是受地區(qū)、民族等差異的制約,中國人所使用的漢語會存在很多語法等方面的錯誤。一旦漢語表達出現(xiàn)問題,那么在翻譯的過程中,日語表達必然會受到影響。所以,培養(yǎng)日語翻譯能力,前提是提高漢語表達及應(yīng)用水平。對中日文化差異的理解
語言是一個國家與民族文化的象征,是文化的載體,每一門語言都包含著一個國家和民族族的文化內(nèi)容。翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換活動,不僅僅是對兩種文字的機械轉(zhuǎn)換,更是承載著不同文化之間的交流。因此,日語翻譯能力的培養(yǎng)與提高的另外一個關(guān)鍵因素便是對兩國文化的理解。在平時的翻譯練習中,首先應(yīng)該掌握翻譯文本的文化背景,從中日兩國不同的文化思想出發(fā),以免造成理解上的歧義。只有掌握了文化的差異,才能翻譯出優(yōu)秀地道的作品。
2.對日漢同形異義詞的理解
日語的文字有很大一部分是來自中國的漢字,這為以漢語作為母語的日語專業(yè)學(xué)生在日語學(xué)習及翻譯帶來了很多的便利。但是,雖然有很多漢字,其中很多詞的意義卻與漢語有著很大的區(qū)別,這也給日語學(xué)習者的學(xué)習帶來了很大的麻煩。這類字形與漢字相同但意義卻不同的詞匯被稱為“同形異義詞”。在進行日語翻譯的過程中,這些同形異義詞很容易讓日語學(xué)習者想當然的按照漢語的意思進行翻譯,這就導(dǎo)致了翻譯的錯誤,例如,“検討”這一詞匯日語解釋為“問題となる事柄について、いろいろな面からよく調(diào)べて、それがいいかどうかを考えること”翻譯成漢語就是研討、研究、審核、討論的意思,而很多學(xué)生在翻譯的過程中,經(jīng)常把其理解為“個人また団體の思想上、活動上の欠點や過ちを調(diào)べ、その原因を追究して、自己批判をすること”也就是漢語的“檢討”的意思。所以,在平時的學(xué)習過程中,一定要注意這類詞匯的意義,避免由同形異義詞所產(chǎn)生的翻譯錯誤。
3.對中日兩種語言結(jié)構(gòu)的理解
雖然漢語和日語看起來較為相似,存在很多相同的漢字,但是漢語和日語的語法結(jié)構(gòu)卻完全不同。日語屬于粘連語系,而漢語則屬于獨立語系。漢語的句子結(jié)構(gòu)必須嚴格按照主語、謂語、賓語的結(jié)構(gòu)來構(gòu)成,而日語則不然。日語的句子結(jié)構(gòu)以謂語為主,在很多情況下都會省略主語。在翻譯的過程中,就要調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)及語序。再有日語的修飾詞多放在被修飾詞的前面,而漢語卻與日語恰恰相反。所以在翻譯的過程中,應(yīng)該注重調(diào)整句子結(jié)構(gòu)及語序,只有真正了解了句子的結(jié)構(gòu),才能準確的進行翻譯。
總之,日語翻譯能力不是一朝一夕就能夠提高的,還是需要大量的練習才能有所提高。只有不斷地練習、摸索并持之以恒,掌握適當?shù)膶W(xué)習方法,多聽,多說、多讀、多看、才能夠不斷地進步。翻譯不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一門藝術(shù),是創(chuàng)造。在翻譯的路途上,任重而道遠。今后將在翻譯理論以及具體的翻譯策略方面進行分析與研究。
【簡析日語翻譯能力的培養(yǎng)】相關(guān)文章:
簡析高職院校大學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)12-11
簡析高職學(xué)生積極社會交往能力培養(yǎng)研究12-01
簡析生命教育與大學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)的關(guān)系探究12-12
簡析學(xué)生網(wǎng)絡(luò)道德的培養(yǎng)03-29
簡析電子系統(tǒng)綜合設(shè)計能力培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐12-05
簡析文化營銷06-10
簡析大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)12-09
簡析連帶責任02-28
簡析成語的哲學(xué)意蘊11-26
簡析大學(xué)特色的本質(zhì)03-28
- 相關(guān)推薦