跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
【摘要】自我國(guó)加入了WTO之后,對(duì)外的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)也變得越來(lái)越頻繁,在國(guó)際貿(mào)易當(dāng)中跨文化的商務(wù)性活動(dòng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,商務(wù)英語(yǔ)是一種商務(wù)合作雙方都比較認(rèn)可的服務(wù)性語(yǔ)言,實(shí)際運(yùn)用的時(shí)候需要強(qiáng)調(diào)翻譯技巧以及翻譯的策略,翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要適當(dāng)?shù)厝谌脒m應(yīng)性,本文將就此展開(kāi)探究分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;探究
跨文化交際指的是在不同的語(yǔ)言環(huán)境以及文化環(huán)境當(dāng)中的自然人進(jìn)行交際的活動(dòng),不同國(guó)家、不同民族擁有不同的習(xí)慣和歷史背景,作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要充分了解本國(guó)文化和他國(guó)文化之間的差異,令差異能夠在傳譯當(dāng)中逐漸消失,但是相對(duì)的,僅僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,需要強(qiáng)調(diào)文化內(nèi)涵。
一、尊重漢語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家不同的宗教、哲學(xué)系統(tǒng)
各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族由于其地理位置以及氣候條件等情況差異,導(dǎo)致人們對(duì)整個(gè)世界的認(rèn)識(shí)都有一定的差異。使用漢語(yǔ)的中國(guó),和西方的國(guó)家在地域上存在著比較大的差異,生態(tài)環(huán)境以及自然環(huán)境等因素都存在不同,而這些因素的不同都會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的困難。另外,宗教文化上的差異可能會(huì)導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯也出現(xiàn)一定的差異。比方說(shuō)在西方的神話(huà)傳說(shuō)當(dāng)中,“龍”這的單詞是“dragon”,是一種比較邪惡的怪物,特別是在中世紀(jì)它更是代表了罪惡,甚至在圣經(jīng)故事當(dāng)中將撒旦直接稱(chēng)為是“great”,這個(gè)單詞還有“潑婦”的含義;但是相對(duì)的,它在我國(guó)則是一種吉祥的代表。就此我們可以了解到,同一個(gè)單詞指代的事物可能有完全相反的意義,因此,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中就要非常小心這一類(lèi)單詞。
二、尊重漢語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家不同的文化觀念
“文化”在人們的歷史演進(jìn)過(guò)程當(dāng)中逐漸形成的物質(zhì)財(cái)富以及精神財(cái)富綜合體,它包含著人們?cè)u(píng)價(jià)客觀事物的具體標(biāo)準(zhǔn),通常會(huì)用來(lái)形容一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)。漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家的人民在文化觀念上有差異,其溝通方式以及溝通的內(nèi)容都會(huì)存在比較明顯的差異。比方說(shuō),在英語(yǔ)單詞當(dāng)中,“西風(fēng)”(即zephyr)很好地體現(xiàn)出英國(guó)的文化,英國(guó)人的文化觀念當(dāng)中,西風(fēng)屬于非常溫暖且和煦的風(fēng),這是因?yàn)橛?guó)的自然環(huán)境讓他們的“西風(fēng)”是自大西洋而來(lái)的溫暖海風(fēng),在《西風(fēng)頌》當(dāng)中就有明確的現(xiàn);但是相對(duì)的,西風(fēng)在我國(guó)則是寒冷的代名詞,中國(guó)更傾向于“東風(fēng)送暖”的說(shuō)法,因此,在翻譯到這些詞語(yǔ)的時(shí)候作為翻譯人員,可能會(huì)受到一定程度上的可譯性的限制,在實(shí)際工作當(dāng)中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。
三、尊重漢語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家不同的表達(dá)語(yǔ)言的形式
民族語(yǔ)言的`使用方式與其文化環(huán)境有非常密切的聯(lián)系,在西方國(guó)家當(dāng)中,人們更加傾向于明確且坦率的交流方法,非常討厭說(shuō)話(huà)不清楚以及模糊性的語(yǔ)言,翻譯的時(shí)候也要注意到這一點(diǎn),另外,西方人往往喜歡禮貌的語(yǔ)言,因此,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,翻譯人員需要通過(guò)禮貌的譯文來(lái)表現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的交往禮節(jié)性等。比方說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中,針對(duì)“you”這個(gè)單詞,翻譯人員就可以將其翻譯成“您”或者“貴方”等,另外,注意“please”以及“請(qǐng)”字的巧妙使用,表示出對(duì)雙方的尊敬。
四、尊重漢語(yǔ)國(guó)家與英語(yǔ)國(guó)家在生活習(xí)慣上的差異
因?yàn)樯盍?xí)慣以及飲食習(xí)慣上存在比較大的差異,因此,商務(wù)英語(yǔ)的活動(dòng)當(dāng)中偶爾也會(huì)出現(xiàn)一些相關(guān)的問(wèn)題。例如是否能夠尊重對(duì)方國(guó)家的生活習(xí)慣進(jìn)行問(wèn)候和寒暄能夠在一定程度上提升公司整體形象,能夠給對(duì)方留下好印象,繼而促進(jìn)雙方成功的合作。在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,為了能夠?qū)崿F(xiàn)生活習(xí)慣以及思維模式上的相等,必須要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變更。比方說(shuō),如果一名翻譯人員對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化不熟悉,隨意地將美國(guó)的一些大商店當(dāng)中配置的“room”翻譯成休息室就是非常不合適的,大部分情況下,商場(chǎng)當(dāng)中的“room”是說(shuō)“廁所”,卻不是在中國(guó)的認(rèn)知當(dāng)中機(jī)場(chǎng)的休息室;另外,對(duì)于中文當(dāng)中的“揮金如土”以此,直接翻譯成“tomoneyearth”就是不正確的,會(huì)造成對(duì)方的不理解和茫然,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)當(dāng)中earth指代的大多是“地球”,揮金如“地球”是說(shuō)不通的,因此需要將其翻譯成以下的句子“tomoneywater”才說(shuō)得通。除此之外,如今西方社會(huì)更加欣賞獨(dú)立精神,長(zhǎng)期受他人照顧在西方的認(rèn)知當(dāng)中是弱者或者無(wú)能的人。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作當(dāng)中需要小心精神,尊重不同的文化習(xí)慣,只有這樣才可以達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的最終目的。
五、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是跨文化交際當(dāng)中比較重要的方面,就如今經(jīng)濟(jì)一體化的情況來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯越來(lái)越重要,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不但需要強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的語(yǔ)言共同點(diǎn),同時(shí)還要擁有語(yǔ)言現(xiàn)象以及表現(xiàn)內(nèi)容上的獨(dú)特性,研究跨文化英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不但要積極地探究其內(nèi)涵,還要恰當(dāng)?shù)厥褂梅g策略,充分掌握翻譯恰當(dāng)性以及規(guī)律性。
參考文獻(xiàn):
[1]沈艷玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)初探[J].校園英語(yǔ)旬刊,2015(36).
[2]王昕.試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際的影響[J].江蘇商論,2015(23).
[3]曾愛(ài)華.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(09).
【跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文】相關(guān)文章:
1.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際應(yīng)用策略論文