- 相關(guān)推薦
翻譯資格證書考試要求
在學(xué)習(xí)、工作生活中,我們總免不了要接觸或使用考試題,考試題是命題者根據(jù)測試目標(biāo)和測試事項(xiàng)編寫出來的。那么問題來了,一份好的考試題是什么樣的呢?下面是小編整理的翻譯資格證書考試要求,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯資格證書考試要求
翻譯資格證書分為兩種,一種是全國外語翻譯證書考試(NAETI),另一種是翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )。一.全國外語翻譯證書考試(NAETI)
考試簡介:
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦,在全國實(shí)施的面向社會的非學(xué)歷證書考試。它主要測試應(yīng)試者外語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個(gè)語種?荚嚭细裾呖色@得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。該級別考試于2008年10月首次開考。
報(bào)名資格:
1、本考試專門對廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的英語實(shí)際翻譯能力進(jìn)行科學(xué)考核并提供權(quán)威認(rèn)證。對報(bào)考資格無年齡、職業(yè)、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據(jù)自己的實(shí)際水平選擇參加口譯或筆譯的某個(gè)證書的考試。
2、由于口譯和筆譯考試都是相對獨(dú)立的,所以可以同時(shí)報(bào)考某個(gè)級別的口譯和筆譯。二.翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )
考試簡介:
翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
報(bào)名資格:
該考試是一項(xiàng)面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。
翻譯資格考試介紹
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是由國家人事部和中國外文局聯(lián)合舉辦的國家級職業(yè)資格考試。于8月份開始報(bào)名,10月份開考。此項(xiàng)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,更好地為我國對外和國際交流與合作服務(wù)設(shè)立的,意在建設(shè)高素質(zhì)的外語翻譯專業(yè)人員隊(duì)伍,培養(yǎng)高水平的翻譯專業(yè)人才,也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)社會化的集中體現(xiàn)。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是在翻譯專業(yè)實(shí)行的面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證?荚嚭细瘢C發(fā)《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,在全國范圍內(nèi)有效。翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入國家職業(yè)資格證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃。翻譯專業(yè)資格(水平)證書將取代傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審。
翻譯考試內(nèi)容
考試分筆譯和口譯兩種,與國際慣例接軌。目前先進(jìn)行三級和二級的考試,因?yàn)檫@一水平的人才社會需求量大,人員也最多?荚嚨牡谝徊糠质腔A(chǔ)知識,包括基本詞匯量、語法、兩種語言轉(zhuǎn)換的知識;第二部分考翻譯能力,筆譯和口譯各有側(cè)重。
各級別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。各級別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。各級別《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。
各級別《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。各級別口譯、筆譯考試均分2個(gè)半天進(jìn)行。各級別《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目"交替?zhèn)髯g"和"同聲傳譯"考試時(shí)間均為60分鐘。三級《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘。各級別《筆譯綜合能力》科目考試時(shí)間均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間均為180分鐘。
全國翻譯專業(yè)資格考試的負(fù)責(zé)組織
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》人發(fā)[2003]21號的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實(shí)施與管理。中國外文局組織成立全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。
中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)翻譯考試的日常管理工作,考試命題、考試閱卷、考試評分標(biāo)準(zhǔn)制定工作,并承擔(dān)全國資深翻譯(正高職)和一級翻譯(副高職)考核、考試和評審工作。
全國翻譯專業(yè)資格考試考務(wù)工作,分別由國家人事部考試中心和國家外國專家局具體承擔(dān)。即:國家人事部考試中心負(fù)責(zé)翻譯筆譯考試考務(wù)工作,國家外國專家局負(fù)責(zé)翻譯口譯考試考務(wù)工作。
【翻譯資格證書考試要求】相關(guān)文章:
國家發(fā)文要求翻譯資格考試收費(fèi)降價(jià)11-13
秘書資格證書考試10-12
商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求10-20
IBM認(rèn)證考試的要求07-11
自考專升本考試要求11-13
翻譯考試中如何翻譯數(shù)字?05-10
舞蹈考試評分標(biāo)準(zhǔn)-考試要求10-24
美加英對GMAT考試的要求09-22
韓國留學(xué):韓語考試的要求09-12