- 相關(guān)推薦
專業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧
在平平淡淡的日常中,我們最不陌生的就是考試題了,借助考試題可以對(duì)一個(gè)人進(jìn)行全方位的考核。還在為找參考考試題而苦惱嗎?下面是小編為大家收集的專業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

專業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧
1.增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整?傊,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如: (1)What about calling him right away?
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3)Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)
(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))
2.省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
3. 轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
英語(yǔ)翻譯答題技巧
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國(guó)家越來(lái)越受歡迎。
英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
Work while you work, play while you play.
譯文:該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
Blood must atone for blood.
譯文:血債要用血來(lái)還。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
譯文:一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼還眼,以牙還牙。
Out of sight, out of mind.
眼不見(jiàn),心不煩。
英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
No pains, no gains.
譯文:不勞無(wú)獲。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國(guó)家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
5. 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語(yǔ)inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語(yǔ)法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語(yǔ)法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語(yǔ)言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語(yǔ)有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯(cuò)過(guò)→沒(méi)趕上(交通工具);沒(méi)聽(tīng)(看到)或沒(méi)聽(tīng)(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒(méi))辜負(fù)……的希望
divert attention from 將注意力從……移開(kāi)→沒(méi)有意識(shí)到
be absent 未出席,沒(méi)來(lái)
far from 遠(yuǎn)非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒(méi)有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望!
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:
no less than 實(shí)在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過(guò)
no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開(kāi),呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號(hào),而在于有無(wú)主謂結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái),含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語(yǔ)從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語(yǔ)從句譯成前置定語(yǔ),則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語(yǔ)不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語(yǔ)從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國(guó)家石油收益的迅猛增長(zhǎng);二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會(huì)政治危機(jī)。
8. 語(yǔ)態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這兩種語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語(yǔ)中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)。但在漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語(yǔ)的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
(1)保留其被動(dòng)語(yǔ)
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國(guó)人,多年來(lái)一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2)將被動(dòng)改為主動(dòng)
①翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ),如果被動(dòng)句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測(cè)到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場(chǎng)。
、趯hat引導(dǎo)的主語(yǔ)從句仍然譯為賓語(yǔ),但要加上表泛指的詞語(yǔ)(如人們、大家、我們等)做主語(yǔ)。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過(guò)去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語(yǔ)。如:It is imagined by many that…
【專業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)考試答題技巧10-01
職稱英語(yǔ)考試答題技巧09-19
考研英語(yǔ):翻譯答題技巧10-23
職稱英語(yǔ)考試閱讀答題技巧09-22
2017職稱英語(yǔ)考試答題技巧10-08
2018職稱英語(yǔ)考試答題技巧08-24
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題技巧08-09
大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧10-10
考研英語(yǔ)翻譯答題技巧06-12