色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧

時(shí)間:2025-11-06 14:05:15 小英 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧

  對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了。下面是小編分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧

  英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧

  一、時(shí)間狀語(yǔ)

  1. 時(shí)間狀語(yǔ)常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

  二、原因狀語(yǔ)

  1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

  三、目的狀語(yǔ)

  1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  四、增譯主語(yǔ)

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

  五、增譯謂語(yǔ)

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學(xué)技術(shù);

  impulse for unification

  追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。

  八、譯成被動(dòng)句

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,大家一定要多多練。

  做筆譯翻譯的技巧

  做筆譯翻譯的技巧有很多,以下是一些常見(jiàn)的技巧:

  1、理解原文:在開(kāi)始翻譯之前,確保充分理解原文的含義和背景,以便更好地傳達(dá)原文的思想和情感。

  2、詞匯選擇:選擇正確的詞匯是翻譯的關(guān)鍵。在選擇詞匯時(shí),要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和表達(dá)方式,以及上下文語(yǔ)境。

  3、語(yǔ)法處理:正確處理語(yǔ)法結(jié)構(gòu),確保譯文的語(yǔ)法正確、流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則。

  4、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整:根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加流暢、自然。

  5、表達(dá)方式選擇:選擇適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。

  6、校對(duì)和修改:完成初步翻譯后,仔細(xì)校對(duì)和修改譯文,確保準(zhǔn)確性和流暢性。

  7、遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn):如果從事專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,需要遵循該領(lǐng)域的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),使用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。

  8、參考其他譯本:可以參考其他譯本的翻譯方式和表達(dá)方式,以獲取靈感和了解不同的翻譯風(fēng)格。

  9、練習(xí)和反思:不斷練習(xí),反思自己的翻譯過(guò)程和技巧,發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進(jìn)。

  10、與他人合作:可以與其他譯者或語(yǔ)言專家合作,共同進(jìn)行翻譯工作,互相學(xué)習(xí)和交流。

  習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

  2.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。

  在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

  超實(shí)用的筆譯翻譯技巧

  repetition重譯法

  在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。

  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

  無(wú)知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

  The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.

  醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐會(huì)比從一百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。

  amplification增譯法

  在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、短語(yǔ)、分句或完整句,從而使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等起來(lái)的目的。

  For mistakes had been made, bad ones.

  因?yàn)橐呀?jīng)犯了許多錯(cuò)誤,而且還是很糟糕的錯(cuò)誤。

  三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind.(文化上增譯)

  omission減譯法

  在原文基礎(chǔ)上刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。省略不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。即:減形不減意。

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

  氣壓低,沸點(diǎn)就低。

  It was stipulated that the goods should be delivered in three days.

  規(guī)定三天后發(fā)貨。

  conversion詞類轉(zhuǎn)換法

  漢語(yǔ)一個(gè)詞類能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多, 一般無(wú)須改變?cè)~類; 英語(yǔ)一個(gè)詞類能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這種情況就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  (1)adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。

  (2)n→adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so

  much as another ship.

  在這平靜的大海上,我們難得看見(jiàn)其他船只。

  還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting

  increasing attention.

  一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意--這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。

  inversion詞序調(diào)整法

  由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣差異,翻譯時(shí)對(duì)詞序作必要或者必不可少的改變,但這種改變并不是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  East China 華東

  Send us a message in case you have any difficulty.

  有什么困難,給我們一個(gè)信。

  negation正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯

  為使譯文更加符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯時(shí)常常把原文中的肯定說(shuō)法變成譯文中的否定的說(shuō)法,或把原文中的否定說(shuō)法變成譯文中的肯定說(shuō)法。

  Such a chance denied me.

  我沒(méi)有得到這個(gè)機(jī)會(huì).(正說(shuō)反譯)

  Such mistakes couldnt long escape notice.

  這類錯(cuò)誤遲早會(huì)被發(fā)覺(jué)的(反說(shuō)正譯)

  division分譯法

  為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它除了指句子的分譯外,還包括某些詞語(yǔ)意義的分譯。

  She was pardonably proud of her wonderful cooking.

  她自夸有高超的烹調(diào)技藝,這是情有可原的。(單詞分譯)

  He had left a note of welcome for mesas sunny as his face.

  他留下一封短信對(duì)我表示歡迎,那封信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。(短語(yǔ)分譯)

  The Prime Minister added, we are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.

  首相說(shuō):“我們這個(gè)大國(guó)的判斷是可以相信的,我們這個(gè)大國(guó)的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國(guó)家又把我們當(dāng)做這樣的大國(guó)了。”(長(zhǎng)句分譯)

  Change of voice 語(yǔ)態(tài)變換法

  語(yǔ)態(tài):主動(dòng)語(yǔ)態(tài)/被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  兩種語(yǔ)態(tài)由于在兩種語(yǔ)言中的使用情況不同,在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語(yǔ)態(tài),使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道自然。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  如果預(yù)計(jì)天氣惡劣,天氣預(yù)報(bào)人員必須能夠在該飛機(jī)航程內(nèi)提出另一個(gè)天氣適合著陸的機(jī)場(chǎng)。(被動(dòng)→主動(dòng))

  確保權(quán)力正確行使,必須讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。

  Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly.(主動(dòng)→被動(dòng))

【英語(yǔ)筆譯基礎(chǔ)技巧】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯技巧10-09

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08

英語(yǔ)筆譯7大技巧06-12

英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯11-03

大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應(yīng)試技巧10-21

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧201709-29

英語(yǔ)筆譯技巧:英譯漢步驟09-10