- 大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案
對(duì)于產(chǎn)業(yè)的態(tài)度,現(xiàn)在跟20年前已經(jīng)有了很大的不同。下面是小編整理的英語四級(jí)翻譯材料,歡迎大家閱讀!

大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 1
創(chuàng)業(yè)者
20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。但是現(xiàn)在,這個(gè)形勢(shì)已經(jīng)發(fā)生了根本的變化。不僅人們對(duì)創(chuàng)業(yè)者的態(tài)度發(fā)生了變化,同時(shí)在政策上有很多扶持,也有很多的`獎(jiǎng)項(xiàng)來表彰創(chuàng)業(yè)者,F(xiàn)在如果一個(gè)有志青年去創(chuàng)業(yè),他會(huì)受到很多贊許的目光,我們會(huì)為他鼓勁、加油。一些扶持政策也會(huì)幫助他成功創(chuàng)業(yè),在社會(huì)輿論環(huán)境上,方方面面都給現(xiàn)在的創(chuàng)業(yè)者提供了一個(gè)非常好的一個(gè)平臺(tái)。
教研參考譯文:
20 years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs. But now the situation has radically changed. Not only has peoples attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements. Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise. People will cheer for him or her. He or she will get policy support as well. In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.
教研詞句點(diǎn)撥:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy
表彰創(chuàng)業(yè)者:commend their achievements
有志青年:aspiring young person
社會(huì)輿論環(huán)境:public opinion environment
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 2
安徽黃梅戲
黃梅戲(Huangmei Opera)源于湖北省黃梅縣的采茶歌曲,連同京劇、越劇 (Yue Opera)、評(píng)劇(Ping Opera)和豫劇(Yu Opera)是中國的五大戲曲。它最初是以一種簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的。后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市。它吸收了徽劇和當(dāng)?shù)馗栉璧脑兀l(fā)展到了今天的形式。黃梅戲以一種淸新的風(fēng)格反映了普通居民的生活,受到了群眾的喜愛。
參考譯文:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
詞句點(diǎn)撥
1.黃梅戲源于湖北省黃梅共的采茶歌曲,連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇是中國的五大戲曲:后半句可以理解為“黃梅戲是中國五大戲曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻譯句子的剩余部分連同京劇、越劇、評(píng)劇和豫劇”時(shí),可將其著作是句子的狀語,譯為together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。
2.它最初是以一種簡(jiǎn)單的.載歌載舞的戲劇形式出現(xiàn)的:“簡(jiǎn)單的載歌載舞的戲劇形式”可譯為a simple drama of song and dance。
3.后來,隨著飽受洪水災(zāi)害的災(zāi)民,黃梅戲傳到了安徽省安慶市:該句可譯為被動(dòng)句,其中主干則是it was spread to...by immigrating victims of floods。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 3
蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林?jǐn)?shù)量和藝術(shù)性上都遠(yuǎn)勝于其他城市。蘇州的`因林藝術(shù)有1500年的歷史。14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明淸時(shí)期是其園林建筑的貨金時(shí)期。這座城市里曾經(jīng)有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨(dú)特魅力使它們?cè)?997年被列人世界文化遺產(chǎn)名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考譯文:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhous art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
詞句點(diǎn)撥
1.14世紀(jì)到20世紀(jì)之間的明清時(shí)期是其因林建筑的黃金時(shí)期:“明清時(shí)期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為be preserved in good condition。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 4
太極拳
太極拳(Taijiquan)是一種中國武術(shù)內(nèi)家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克剛(the soft overcoming the hard)的原理,發(fā)端于中國古代,最開始是一種武術(shù)和自衛(wèi)方式。隨著時(shí)間的`推移,人們開始通過練太極拳來改善健康狀況、增加福祉(well-being)。練習(xí)者用意念慢慢地、輕輕地移動(dòng)身體, 同時(shí)深呼吸,因此有時(shí)被稱為移動(dòng)冥想(meditation)。中國人通常會(huì)在清晨到附近的公園練習(xí)太極拳。
參考譯文:
Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It is based on the principle of the soft overcoming the hard and originated in ancient China as a martial art and a means of self-defense. Overtime, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 5
練習(xí)原文
春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在農(nóng)歷正月初一慶祝,標(biāo)志著新一年的開始。在春節(jié)前,人們會(huì)進(jìn)行大掃除,寓意掃除壞運(yùn)氣。家庭成員會(huì)團(tuán)聚在一起吃年夜飯,餃子是必不可少的`食物,因?yàn)樗男螤钕窆糯脑獙,象征著?cái)富。春節(jié)期間,人們會(huì)穿紅色衣服,貼春聯(lián)和福字,還會(huì)給孩子發(fā)壓歲錢。這些習(xí)俗不僅承載著人們對(duì)美好生活的向往,也體現(xiàn)了中國豐富的文化傳統(tǒng)。如今,即使許多人生活在不同城市,他們也會(huì)盡力回家與家人共度春節(jié)。
參考答案
The Spring Festival is the most important traditional festival in China, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. Before the Spring Festival, people will do a thorough cleaning of their houses, which symbolizes sweeping away bad luck. Family members will gather to have the New Years Eve dinner, and dumplings are an indispensable dish because their shape resembles ancient Chinese silver or gold ingots, signifying wealth. During the Spring Festival, people wear red clothes, paste Spring Festival couplets and the character "Fu" (which means good fortune), and give children lucky money in red envelopes. These customs not only carry peoples aspirations for a better life but also reflect Chinas rich cultural traditions. Nowadays, even though many people live in different cities, they will try their best to go back home and spend the Spring Festival with their families.
核心解析
關(guān)鍵詞匯:農(nóng)歷正月初一(the first day of the first lunar month)、大掃除(thorough cleaning)、年夜飯(New Years Eve dinner)、春聯(lián)(Spring Festival couplets)、壓歲錢(lucky money in red envelopes);
語法難點(diǎn):“寓意掃除壞運(yùn)氣” 用非限制性定語從句(which symbolizes...)處理,避免句子碎片化;“即使…… 也……” 用 even though 引導(dǎo)讓步狀語從句,符合四級(jí)語法要求。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 6
練習(xí)原文
書法是中國特有的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,有著超過 2000 年的歷史。它不僅是書寫漢字的方式,更是一種表達(dá)情感和思想的藝術(shù)。書法的工具主要有毛筆、墨、紙和硯臺(tái),被稱為 “文房四寶”。學(xué)習(xí)書法需要耐心和練習(xí),書法家通過控制毛筆的力度和速度,使?jié)h字呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,如楷書、行書和草書。優(yōu)秀的'書法作品不僅字跡優(yōu)美,還能傳遞作者的精神境界。如今,書法仍然受到許多中國人的喜愛,它不僅被視為一種藝術(shù)愛好,也是傳承中國傳統(tǒng)文化的重要方式。
參考答案
Calligraphy is a unique traditional art form in China with a history of more than 2,000 years. It is not only a way of writing Chinese characters but also an art of expressing emotions and thoughts. The tools for calligraphy mainly include writing brushes, ink, paper and inkstones, which are known as the "Four Treasures of the Study". Learning calligraphy requires patience and practice. By controlling the strength and speed of the writing brush, calligraphers make Chinese characters present different styles, such as regular script, running script and cursive script. Excellent calligraphy works not only have beautiful handwriting but also can convey the spiritual realm of the writers. Nowadays, calligraphy is still loved by many Chinese people. It is not only regarded as an artistic hobby but also an important way to inherit Chinas traditional culture.
核心解析
關(guān)鍵詞匯:文房四寶(the "Four Treasures of the Study")、楷書(regular script)、行書(running script)、草書(cursive script)、傳承(inherit);
語法難點(diǎn):“有著超過 2000 年的歷史” 用介詞短語(with a history of...)簡(jiǎn)化表達(dá),避免復(fù)雜句式;“通過控制…… 使……” 用 by 引導(dǎo)方式狀語,符合四級(jí)簡(jiǎn)潔表達(dá)原則。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 7
練習(xí)原文
共享單車是近年來在中國流行起來的一種新型出行方式。它以環(huán)保、便捷和低成本的特點(diǎn),受到了許多人的'歡迎,尤其是在大城市的年輕人中。用戶只需通過手機(jī) APP 掃碼,就能解鎖共享單車,騎行到目的地后,將車停放在指定區(qū)域即可。共享單車的出現(xiàn),不僅緩解了城市交通擁堵的問題,也減少了汽車尾氣排放,對(duì)環(huán)境保護(hù)起到了積極作用。不過,共享單車也面臨一些挑戰(zhàn),比如車輛損壞和亂停放的問題。為了讓共享單車更好地服務(wù)社會(huì),需要用戶、企業(yè)和政府共同努力。
參考答案
Bike-sharing is a new type of transportation that has become popular in China in recent years. With the characteristics of environmental protection, convenience and low cost, it is welcomed by many people, especially young people in big cities. Users only need to scan the QR code through a mobile APP to unlock a shared bike. After riding to the destination, they can park the bike in the designated area. The emergence of bike-sharing not only eases the problem of urban traffic congestion but also reduces car exhaust emissions, playing a positive role in environmental protection. However, bike-sharing also faces some challenges, such as bike damage and random parking. To make bike-sharing better serve the society, the joint efforts of users, enterprises and the government are needed.
核心解析
關(guān)鍵詞匯:共享單車(bike-sharing)、掃碼(scan the QR code)、指定區(qū)域(designated area)、交通擁堵(traffic congestion)、汽車尾氣排放(car exhaust emissions);
語法難點(diǎn):“以…… 特點(diǎn),受到…… 歡迎” 用 with 短語作狀語,避免分句堆砌;“需要…… 共同努力” 用被動(dòng)語態(tài)(the joint efforts...are needed),符合四級(jí)書面語表達(dá)習(xí)慣。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 8
練習(xí)原文
高鐵是中國科技發(fā)展的重要成果之一,已成為中國的一張 “國家名片”。中國高鐵的運(yùn)營里程超過 4 萬公里,位居世界第一。高鐵不僅速度快,最高時(shí)速可達(dá) 350 公里,而且乘坐舒適,車內(nèi)設(shè)施齊全,如免費(fèi) WiFi 和充電插座。高鐵的出現(xiàn)極大地改變了中國人的出行方式,它縮短了城市之間的距離,讓人們的`出行更加便捷高效。例如,從北京到上海,乘坐高鐵只需 4 個(gè)多小時(shí),而過去乘坐普通火車則需要 10 多個(gè)小時(shí)。如今,高鐵還在不斷發(fā)展,未來有望實(shí)現(xiàn)更快的速度和更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),為人們的生活帶來更多便利。
參考答案
High-speed rail is one of the important achievements of Chinas scientific and technological development and has become a "national business card" of China. The operating mileage of Chinas high-speed rail exceeds 40,000 kilometers, ranking first in the world. High-speed rail is not only fast, with a maximum speed of up to 350 kilometers per hour, but also comfortable to ride, with complete in-car facilities such as free WiFi and charging sockets. The emergence of high-speed rail has greatly changed the way Chinese people travel. It shortens the distance between cities and makes peoples travel more convenient and efficient. For example, it only takes more than 4 hours to travel from Beijing to Shanghai by high-speed rail, while it used to take more than 10 hours by ordinary train. Nowadays, high-speed rail is still developing continuously. It is expected to achieve faster speed and better service in the future, bringing more convenience to peoples lives.
核心解析
關(guān)鍵詞匯:運(yùn)營里程(operating mileage)、最高時(shí)速(maximum speed)、充電插座(charging sockets)、國家名片(national business card);
語法難點(diǎn):“位居世界第一” 用現(xiàn)在分詞短語(ranking first...)作伴隨狀語,簡(jiǎn)潔自然;“讓人們的出行更加便捷高效” 用 make + 賓語 + 形容詞(make...more convenient and efficient)的復(fù)合賓語結(jié)構(gòu),符合四級(jí)語法高頻考點(diǎn)。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 9
練習(xí)原文
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的簡(jiǎn)稱,有著數(shù)千年的歷史,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)的理論基礎(chǔ)是 “陰陽五行”,認(rèn)為人體是一個(gè)有機(jī)整體,身體的健康取決于陰陽的平衡。中醫(yī)的'治療方法多樣,包括中藥、針灸、推拿等,其中中藥主要由植物、動(dòng)物和礦物制成,副作用相對(duì)較小。與西醫(yī)注重治療疾病本身不同,中醫(yī)更強(qiáng)調(diào) “治未病”,即預(yù)防疾病的發(fā)生。如今,中醫(yī)不僅在中國得到廣泛應(yīng)用,還逐漸走向世界,越來越多的外國人開始接受并認(rèn)可中醫(yī)的治療效果,為促進(jìn)全球健康做出了貢獻(xiàn)。
參考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is the abbreviation of Chinas traditional medicine. With a history of thousands of years, it is an important part of Chinas traditional culture. The theoretical basis of TCM is "Yin-Yang and the Five Elements". It holds that the human body is an organic whole, and the health of the body depends on the balance between Yin and Yang. TCM has a variety of treatment methods, including traditional Chinese medicine (made from plants, animals and minerals), acupuncture and massage. Among them, traditional Chinese medicine has relatively few side effects. Different from Western medicine which focuses on treating the disease itself, TCM emphasizes more on "treating diseases before they occur", that is, preventing the occurrence of diseases. Nowadays, TCM is not only widely used in China but also gradually going global. More and more foreigners begin to accept and recognize the therapeutic effect of TCM, making contributions to promoting global health.
核心解析
關(guān)鍵詞匯:陰陽五行(Yin-Yang and the Five Elements)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)、治未。╰reating diseases before they occur);
語法難點(diǎn):“副作用相對(duì)較小” 用獨(dú)立分句補(bǔ)充說明,避免句子過長(zhǎng);“為促進(jìn)…… 做出貢獻(xiàn)” 用現(xiàn)在分詞短語(making contributions to...)作結(jié)果狀語,符合四級(jí)常用表達(dá)結(jié)構(gòu)。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 10
一、翻譯原文
春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,通常在農(nóng)歷正月初一慶祝,標(biāo)志著新一年的開始。在春節(jié)前,人們會(huì)進(jìn)行徹底的大掃除,寓意掃除壞運(yùn)氣,迎接新生活。家家戶戶都會(huì)貼春聯(lián)(couplets)、掛燈籠,紅色的'裝飾象征著吉祥和繁榮。
除夕夜,全家人會(huì)團(tuán)聚在一起吃年夜飯,餃子和魚是必不可少的菜肴。餃子形狀像古代的元寶(ingot),象征財(cái)富;魚的發(fā)音與 “余” 相同,寓意年年有余。春節(jié)期間,人們還會(huì)走親訪友,給孩子發(fā)壓歲錢,祝福他們健康成長(zhǎng)。
如今,即使許多年輕人在外地工作,也會(huì)盡力趕回家與家人共度春節(jié)。春節(jié)不僅是一個(gè)家庭團(tuán)聚的節(jié)日,更是傳承中國文化和價(jià)值觀的重要載體。
二、翻譯要點(diǎn)提示
文化專有名詞:“春聯(lián)” 譯為 “Spring Festival couplets”,“壓歲錢” 譯為 “l(fā)ucky money”,需保留文化內(nèi)涵,避免直譯。
語義轉(zhuǎn)換:“寓意掃除壞運(yùn)氣” 可譯為 “symbolizing the sweeping away of bad luck”,用現(xiàn)在分詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系;“年年有余” 結(jié)合諧音譯為 “surplus year after year”,補(bǔ)充 “which sounds the same as the Chinese character for abundance” 幫助理解。
句子結(jié)構(gòu):中文多短句,英文需調(diào)整為復(fù)合句,如 “即使許多年輕人在外地工作,也會(huì)盡力趕回家” 可譯為 “Even if many young people work in other cities, they will try their best to rush home”,用 “even if” 引導(dǎo)讓步狀語從句。
三、參考答案
The Spring Festival is the most important traditional festival in China, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. Before the festival, people will conduct a thorough house cleaning, symbolizing the sweeping away of bad luck and the welcoming of a new life. Every household will put up Spring Festival couplets and hang lanterns, with red decorations representing auspiciousness and prosperity.
On New Years Eve, the whole family will gather to have the reunion dinner, where dumplings and fish are indispensable dishes. Dumplings, shaped like ancient ingots, symbolize wealth; the pronunciation of "fish" in Chinese is the same as that of "surplus", implying surplus year after year (which sounds the same as the Chinese character for "abundance"). During the Spring Festival, people will also visit relatives and friends, and give lucky money to children to wish them healthy growth.
Nowadays, even if many young people work in other cities, they will try their best to rush home to spend the Spring Festival with their families. The Spring Festival is not only a festival for family reunion, but also an important carrier for inheriting Chinese culture and values.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 11
一、翻譯原文
書法是中國特有的傳統(tǒng)藝術(shù)形式,有著超過 2000 年的歷史。它不僅是書寫漢字的方式,更是一種表達(dá)情感和體現(xiàn)個(gè)人修養(yǎng)的.藝術(shù)。書法的工具主要有毛筆、墨、紙和硯臺(tái)(inkstone),被稱為 “文房四寶”。
學(xué)習(xí)書法需要耐心和堅(jiān)持。初學(xué)者通常從臨。╟opying)著名書法家的作品開始,逐漸掌握筆畫的力度和結(jié)構(gòu)。不同的書法風(fēng)格有著不同的特點(diǎn),比如楷書(regular script)端正工整,行書(running script)流暢自然,草書(cursive script)豪放灑脫。
在中國,書法不僅是學(xué)校里的傳統(tǒng)文化課程,也受到許多中老年人的喜愛。他們常常在公園或廣場(chǎng)上,用大型毛筆蘸水在地面上書寫,既鍛煉了身體,又享受了書法的樂趣。書法不僅承載著中國的歷史和文化,也在國際上越來越受歡迎,成為中外文化交流的重要橋梁。
二、翻譯要點(diǎn)提示
專業(yè)術(shù)語:“文房四寶” 固定譯為 “the Four Treasures of the Study”;“楷書”“行書”“草書” 需用約定俗成的譯法,避免自創(chuàng)。
邏輯連貫:“它不僅是書寫漢字的方式,更是……” 用 “Not only is it a way to write Chinese characters, but also...” 的倒裝結(jié)構(gòu),增強(qiáng)句式多樣性;“既鍛煉了身體,又享受了……” 譯為 “which not only exercises their bodies but also allows them to enjoy...”,用定語從句銜接。
文化補(bǔ)充:“用大型毛筆蘸水在地面上書寫” 可譯為 “use large writing brushes dipped in water to write on the ground”,補(bǔ)充 “l(fā)arge” 體現(xiàn)工具特點(diǎn),讓外國讀者更易理解。
三、參考答案
Calligraphy is a unique traditional art form in China with a history of more than 2,000 years. Not only is it a way to write Chinese characters, but also an art that expresses emotions and reflects ones personal cultivation. The main tools for calligraphy are writing brushes, ink, paper and inkstones, which are known as "the Four Treasures of the Study".
Learning calligraphy requires patience and persistence. Beginners usually start by copying works of famous calligraphers, gradually mastering the strength and structure of strokes. Different calligraphy styles have different characteristics: for example, regular script is neat and upright, running script is smooth and natural, and cursive script is bold and unrestrained.
In China, calligraphy is not only a traditional culture course in schools, but also popular among many middle-aged and elderly people. They often use large writing brushes dipped in water to write on the ground in parks or squares, which not only exercises their bodies but also allows them to enjoy the pleasure of calligraphy. Calligraphy not only carries Chinese history and culture, but also is becoming more and more popular internationally, serving as an important bridge for cultural exchanges between China and foreign countries.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 12
一、翻譯原文
中國高鐵是中國科技發(fā)展的重要名片,如今已成為世界上規(guī)模最大、技術(shù)最先進(jìn)的高鐵網(wǎng)絡(luò)。自 2008 年第一條高鐵線路開通以來,中國高鐵的'運(yùn)營里程已超過 4 萬公里,覆蓋了全國大部分主要城市。
中國高鐵以速度快、舒適性高、安全性強(qiáng)而聞名。最高運(yùn)營時(shí)速可達(dá) 350 公里,從北京到上海僅需 4 個(gè)多小時(shí),比傳統(tǒng)火車節(jié)省了一半以上的時(shí)間。高鐵車廂內(nèi)設(shè)施齊全,有舒適的座椅、充電接口和免費(fèi) WiFi,為乘客提供了便捷的出行體驗(yàn)。
高鐵的發(fā)展不僅極大地改善了中國的交通狀況,還促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。它縮短了城市之間的時(shí)空距離,讓人才、物資和信息的流動(dòng)更加便捷,推動(dòng)了沿線城市的產(chǎn)業(yè)升級(jí)和旅游業(yè)發(fā)展。此外,中國高鐵還走出國門,在許多國家參與高鐵建設(shè)項(xiàng)目,向世界展示了中國的科技實(shí)力。
二、翻譯要點(diǎn)提示
數(shù)據(jù)表達(dá):“超過 4 萬公里” 譯為 “over 40,000 kilometers”,注意數(shù)字單位的英文表達(dá);“350 公里” 譯為 “350 km per hour”,補(bǔ)充 “per hour” 明確時(shí)速概念。
句式優(yōu)化:“以速度快、舒適性高、安全性強(qiáng)而聞名” 譯為 “is famous for its high speed, great comfort and strong safety”,用名詞短語替代形容詞,符合英文表達(dá)習(xí)慣;“極大地改善了……,還促進(jìn)了……” 用 “has not only greatly improved... but also promoted...” 的并列結(jié)構(gòu),增強(qiáng)邏輯性。
語義準(zhǔn)確:“走出國門” 譯為 “has gone global”,簡(jiǎn)潔地道;“參與高鐵建設(shè)項(xiàng)目” 譯為 “participate in high-speed rail construction projects”,避免漏譯 “建設(shè)”。
三、參考答案
Chinas high-speed rail is an important business card for Chinas scientific and technological development, and has now become the worlds largest and most technologically advanced high-speed rail network. Since the opening of the first high-speed rail line in 2008, the operating mileage of Chinas high-speed rail has exceeded 40,000 kilometers, covering most major cities across the country.
Chinas high-speed rail is famous for its high speed, great comfort and strong safety. Its maximum operating speed can reach 350 km per hour, and the journey from Beijing to Shanghai takes only more than 4 hours, saving more than half the time compared with traditional trains. The facilities in high-speed rail carriages are complete, with comfortable seats, charging ports and free WiFi, providing passengers with a convenient travel experience.
The development of high-speed rail has not only greatly improved Chinas transportation conditions, but also promoted regional economic development. It has shortened the time and space distance between cities, facilitated the flow of talents, materials and information, and promoted the industrial upgrading and tourism development of cities along the routes. In addition, Chinas high-speed rail has gone global, participating in high-speed rail construction projects in many countries and showing Chinas scientific and technological strength to the world.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 13
一、翻譯原文
中國是茶的故鄉(xiāng),茶文化有著數(shù)千年的歷史。相傳神農(nóng)氏(Shennong)在嘗百草時(shí)發(fā)現(xiàn)了茶,從此茶逐漸成為中國人日常生活中的重要飲品。中國茶的'種類繁多,主要有綠茶、紅茶、烏龍茶(oolong tea)和普洱茶(Puer tea)等,每種茶都有獨(dú)特的風(fēng)味和功效。
泡茶是一門講究的技藝,需要注意水溫、茶葉用量和沖泡時(shí)間。比如,綠茶適合用 80℃左右的熱水沖泡,以免破壞其營養(yǎng)成分;而紅茶則需要用沸水沖泡,才能更好地釋放香氣。中國人喜歡在閑暇時(shí)品茶,常常會(huì)舉辦茶會(huì),與朋友一起欣賞茶的色澤、聞茶香、嘗茶味,享受悠閑的時(shí)光。
茶文化還蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想,強(qiáng)調(diào) “和” 與 “靜” 的理念。它不僅是一種飲品文化,更是中國人生活態(tài)度和價(jià)值觀的體現(xiàn)。如今,中國茶已出口到世界各地,越來越多的人開始了解和喜愛中國茶文化,茶也成為連接中國與世界的文化紐帶。
二、翻譯要點(diǎn)提示
傳說表述:“相傳神農(nóng)氏在嘗百草時(shí)發(fā)現(xiàn)了茶” 譯為 “It is said that Shennong discovered tea while tasting various herbs”,用 “it is said that” 引出傳說,“while tasting” 簡(jiǎn)化時(shí)間狀語從句。
細(xì)節(jié)處理:“80℃左右的熱水” 譯為 “hot water at around 80℃”,“左右” 用 “around” 準(zhǔn)確表達(dá);“釋放香氣” 譯為 “release its aroma”,“aroma” 比 “smell” 更符合茶的語境。
文化內(nèi)涵:“和” 與 “靜” 譯為 “harmony” and “calmness”,保留核心含義;“生活態(tài)度和價(jià)值觀的體現(xiàn)” 譯為 “a reflection of the Chinese peoples attitude towards life and values”,用 “reflection” 體現(xiàn)深層含義。
三、參考答案
China is the hometown of tea, and tea culture has a history of thousands of years. It is said that Shennong discovered tea while tasting various herbs, and since then tea has gradually become an important beverage in the daily life of the Chinese people. There are many types of Chinese tea, mainly including green tea, black tea, oolong tea and Puer tea, each with unique flavor and effects.
Making tea is an exquisite skill, which requires attention to water temperature, the amount of tea leaves and brewing time. For example, green tea is suitable for brewing with hot water at around 80℃ to avoid destroying its nutrients; while black tea needs to be brewed with boiling water to better release its aroma. The Chinese people like to taste tea in their leisure time and often hold tea parties, where they appreciate the color of tea, smell its aroma and taste its flavor with friends, enjoying the leisure time.
Tea culture also contains rich philosophical thoughts, emphasizing the concepts of "harmony" and "calmness". It is not only a beverage culture, but also a reflection of the Chinese peoples attitude towards life and values. Today, Chinese tea has been exported to all parts of the world, and more and more people have begun to understand and love Chinese tea culture. Tea has also become a cultural link connecting China with the world.
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 14
一、翻譯原文
共享單車是近年來中國興起的一種新型出行方式,它以環(huán)保、便捷、經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)受到人們的廣泛歡迎。用戶只需通過手機(jī) APP 掃碼,就能解鎖共享單車,隨時(shí)隨地騎行,解決了 “最后一公里” 的出行難題。
共享單車的出現(xiàn)極大地便利了人們的`生活,尤其受到上班族和學(xué)生的青睞。在上下班高峰期,騎自行車可以避免交通擁堵,還能鍛煉身體;學(xué)生則可以騎共享單車往返于學(xué)校和家之間,節(jié)省交通費(fèi)用。此外,共享單車采用綠色出行方式,減少了汽車尾氣排放,對(duì)改善城市環(huán)境起到了積極作用。
然而,共享單車也帶來了一些問題,比如亂停亂放現(xiàn)象嚴(yán)重,占用了人行道和公共空間;部分用戶不愛護(hù)車輛,導(dǎo)致車輛損壞率較高。為了解決這些問題,政府出臺(tái)了相關(guān)管理規(guī)定,企業(yè)也加強(qiáng)了車輛調(diào)度和維護(hù),同時(shí)呼吁用戶文明用車。相信通過各方努力,共享單車能更好地服務(wù)于人們的生活,成為城市交通的重要補(bǔ)充。
二、翻譯要點(diǎn)提示
新興概念:“共享單車” 固定譯為 “shared bikes” 或 “bike-sharing”,此處用 “shared bikes” 更通俗;“最后一公里” 譯為 “l(fā)ast kilometer”,保留引號(hào)體現(xiàn)特定含義。
邏輯關(guān)系:“以環(huán)保、便捷、經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)受到……” 譯為 “has been widely welcomed by people for its environmental protection, convenience and economy”,用 “for” 引出原因;“避免交通擁堵,還能鍛煉身體” 譯為 “avoid traffic jams and also exercise the body”,用 “and also” 體現(xiàn)并列關(guān)系。
問題表述:“亂停亂放現(xiàn)象嚴(yán)重” 譯為 “the problem of random parking is serious”,用 “the problem of” 明確問題核心;“出臺(tái)相關(guān)管理規(guī)定” 譯為 “issued relevant management regulations”,“issued” 比 “made” 更正式,符合政府行為語境。
三、參考答案
Shared bikes are a new type of travel mode emerging in China in recent years, and have been widely welcomed by people for its environmental protection, convenience and economy. Users only need to scan the QR code through a mobile APP to unlock the shared bikes and ride them anytime and anywhere, solving the "last kilometer" travel problem.
The emergence of shared bikes has greatly facilitated peoples lives, and is especially popular among office workers and students. During rush hours, riding a bike can avoid traffic jams and also exercise the body; students can ride shared bikes between school and home, saving transportation costs. In addition, shared bikes adopt a green travel method, reducing car exhaust emissions and playing a positive role in improving the urban environment.
However, shared bikes have also brought some problems. For example, the problem of random parking is serious, occupying sidewalks and public spaces; some users do not take good care of the bikes, leading to a high rate of bike damage. To solve these problems, the government has issued relevant management regulations, enterprises have strengthened bike scheduling and maintenance, and at the same time called on users to use the bikes in a civilized manner. It is believed that with the efforts of all parties, shared bikes can better serve peoples lives and become an important supplement to urban transportation.
【大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01
2017英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案09-19
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)10-18
英語四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案(通用8篇)06-14
大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題練習(xí)08-13
英語四級(jí)翻譯練習(xí)08-08
大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題05-25
英語四級(jí)翻譯參考答案201610-03