- 相關(guān)推薦
2025關(guān)于杭州的英語六級翻譯練習(xí)(通用18篇)
杭州歷史悠久,是中國的七大古都之一,是國家首批命名的歷史文化名城,有“上有天堂、下有蘇杭”的美譽。下面有小編整理的關(guān)于杭州的英語六級翻譯練習(xí),希望能幫到大家!

杭州的英語六級翻譯練習(xí) 1
杭州歷史
杭州歷史悠久,是中國的七大古都之一,是國家首批命名的歷史文化名城,有“上有天堂、下有蘇杭”的'美譽。
自秦朝設(shè)縣治以來,至今已有2200多年的歷史。杭州是華夏文明的發(fā)祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。
杭州曾是五代吳越國和南宋王朝兩代建都地,被13世紀(jì)意大利旅行家馬可波羅贊嘆為“世界上最美麗華貴之城”。
參考譯文:
Hangzhou
Renowned as one of Chinas seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central government designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.
Hangzhous history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.
There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.
Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.
Marco Polo, the Italian traveler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the worlds most magnificent and noble city."
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 2
杭州旅游
杭州是全球最值得去旅游的城市之一。杭州曾被美國《紐約時報》評選為“2011年全球最值得去的41個地方”。杭州旅游資源豐富,擁有西湖、西溪、大運河、錢塘江等著名旅游目的地。
中國最美麗的'愛情故事《許仙和白娘子》、《梁山伯與祝英臺》都發(fā)生在杭州。
杭州先后被世界休閑組織評為“東方休閑之都”,被世界旅游組織和國家旅游局授予“中國最佳旅游城市”稱號,被聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署評為國際花園城市。
西湖和京杭大運河被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。
參考譯文:
For its abundance of scenic attractions like the West Lake, the Xixi Wetland, the Grand Canal and the Qiantang River, Hangzhou is among the most coveted tourist destinations in the world. It was shortlisted by New York Times in 2011 as one of the "41 Places to Go".
Chinas most popular love stories such as "The Legend of the White Snake" and "Butterfly Lovers" all originated in Hangzhou.
Hangzhou has been the recipient of many national and international awards such as the "Oriental Capital of Leisure" by the World Leisure Organization, the "Best Tourist City of China" by National Tourism Administration and the Nations in Bloom by United Nations.
Both the West Lake and the Grand Canal are now UNESCO World Heritage Sites.
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 3
杭州經(jīng)濟
杭州是中國最具經(jīng)濟活力的城市。2014年實現(xiàn)生產(chǎn)總值9201.16億元,人均生產(chǎn)總值103757元,經(jīng)濟總量位居全國省會城市第四、副省級城市第五、全國大中城市第十。
杭州連續(xù)多年被世界銀行評為“中國城市總體投資環(huán)境最佳城市”第一名,被《福布斯》雜志評為“中國大陸最佳商業(yè)城市排行榜”第一名。
全球最大的`B2B網(wǎng)絡(luò)--阿里巴巴和收購沃爾沃汽車的中國吉利汽車總部都在杭州。
參考譯文:
Hangzhou is a most economically vibrant city in China. Its local GDP in 2014 reached 920.16 billion yuan as its per capita of 103,757 yuan ranking fourth among the countrys provincial capital cities, fifth among all the sub-provincial cities and tenth among all cities.
For years, Hangzhou has been recognized by the World Bank as having Chinas best investment environment. Forbes Magazine has also consecutively placed Hangzhou on its chart of "Mainland Chinas Best Cities for Commerce".
Alibaba Group, the worlds biggest online B2B business, and Geely which acquired Volvo, are both headquartered in Hangzhou.
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 4
西湖位于杭州西部,是中國最著名的淡水湖之一,也是首批國家重點風(fēng)景名勝區(qū)。西湖三面環(huán)山,一面瀕城,面積約 6.39 平方公里,湖中有蘇堤、白堤等著名堤岸,將湖面分割成多個大小不等的水域。
西湖的美不僅在于其自然景觀,更在于其深厚的文化底蘊。自古以來,無數(shù)文人墨客在此留下了贊美西湖的詩詞畫作,“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜” 便是其中的千古名句。西湖周邊分布著眾多歷史古跡,如雷峰塔、靈隱寺、岳王廟等,每一處都承載著豐富的.歷史故事。
如今,西湖已成為杭州的城市象征和旅游勝地,每年吸引著數(shù)百萬國內(nèi)外游客前來觀光游覽。2011 年,西湖文化景觀被列入《世界遺產(chǎn)名錄》,成為全人類共同的文化財富。
Translation:
Located in the western part of Hangzhou, West Lake is one of China’s most famous freshwater lakes and a national key scenic area. Surrounded by hills on three sides and adjacent to the urban area on one side, it covers an area of about 6.39 square kilometers. Famous causeways such as the Su Causeway and Bai Causeway divide the lake into several waters of varying sizes.
The beauty of West Lake lies not only in its natural scenery but also in its profound cultural heritage. Since ancient times, countless literati and poets have left poems and paintings praising West Lake, among which "I would like to compare West Lake to Xi Shi; she looks beautiful whether lightly made up or richly adorned" is an eternal masterpiece. There are numerous historical sites around West Lake, such as Leifeng Pagoda, Lingyin Temple, and the Mausoleum of General Yue Fei, each carrying rich historical stories.
Today, West Lake has become the symbol of Hangzhou and a popular tourist destination, attracting millions of domestic and foreign visitors every year. In 2011, the West Lake Cultural Landscape was inscribed on the World Heritage List, becoming a common cultural treasure of all mankind.
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 5
West Lake is the most famous scenic spot in Hangzhou, known as "the pearl of the East". Surrounded by green hills, the lake shimmers like a mirror under the sun. There are many classic attractions around it, such as the Broken Bridge, Three Pools Mirroring the Moon and Leifeng Pagoda.
Every spring, the willow branches by the lake sway gently in the wind, and peach blossoms bloom brightly, attracting countless visitors. Boating on the lake is a wonderful experience – you can enjoy the beautiful scenery on both sides and feel the cool breeze. At night, the lights reflect on the water, making the lake look more charming.
West Lake is not only a beautiful scenic spot but also a symbol of Hangzhous culture. It has inspired countless poets and painters to create great works. For anyone visiting Hangzhou, West Lake is a must-see place that leaves unforgettable memories.
中文翻譯:
西湖是杭州最著名的景點,被譽為 “東方明珠”。湖泊被青山環(huán)繞,陽光下湖面波光粼粼,宛如一面鏡子。湖周邊有許多經(jīng)典景點,如斷橋、三潭印月和雷峰塔。
每年春天,湖邊的柳枝在風(fēng)中輕輕搖曳,桃花爛漫綻放,吸引著無數(shù)游客。在湖上泛舟是一段美妙的體驗 —— 你可以欣賞兩岸的美景,感受清涼的微風(fēng)。夜晚,燈光倒映在水中,讓西湖更顯迷人。
西湖不僅是一處美麗的風(fēng)景,更是杭州文化的象征。它曾啟發(fā)無數(shù)詩人畫家創(chuàng)作出偉大的作品。對于每一位到訪杭州的'人來說,西湖都是必去之地,留下難忘的回憶。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 6
Lingyin Temple, located at the foot of Lingyin Mountain in Hangzhou, is one of the most famous ancient temples in China. With a history of over 1,600 years, it is a holy place for Buddhism and a treasure of traditional Chinese architecture.
As you enter the temple, you are greeted by towering ancient trees and the fragrance of incense. The main hall, with its magnificent eaves and exquisite carvings, shows the beauty of traditional Chinese craftsmanship. Many believers come here to pray for peace and happiness. Walking along the quiet corridors, you can hear the sound of bells and the chanting of monks, which makes people feel calm and peaceful.
The surrounding scenery of Lingyin Temple is also breathtaking. The mountain is covered with green vegetation, and there are clear streams flowing through the rocks. It is a perfect place to escape the hustle and bustle of the city and find inner peace.
中文翻譯:
靈隱寺坐落于杭州靈隱山腳下,是中國最著名的古剎之一。它擁有 1600 多年的歷史,是佛教圣地,也是中國傳統(tǒng)建筑的瑰寶。
進入寺廟,參天古樹與裊裊香火映入眼簾。大雄寶殿飛檐翹角、雕刻精美,展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)工藝之美。許多信徒前來祈福,祈求平安喜樂。沿著幽靜的'走廊漫步,能聽到鐘聲悠揚與僧眾誦經(jīng)之聲,讓人內(nèi)心沉靜安寧。
靈隱寺的周邊景色同樣令人嘆為觀止。山間植被蔥郁,清泉石上流淌。這里是遠(yuǎn)離城市喧囂、尋覓內(nèi)心寧靜的絕佳之地。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 7
In 2023, Hangzhou successfully hosted the 19th Asian Games, which made the city known to more people around the world. This grand sports event showed Hangzhous charm as a modern and dynamic city.
During the Asian Games, many world-class stadiums were built, such as the Hangzhou Olympic Sports Center Stadium, nicknamed "Big Lotus" for its unique shape. Athletes from all Asian countries competed fiercely and displayed excellent sportsmanship. The volunteers provided warm and thoughtful services, leaving a deep impression on the guests.
The Asian Games also promoted the development of Hangzhou. The transportation system became more convenient, and the urban environment became more beautiful. It was a great opportunity for Hangzhou to show its culture, history and modern development to the world. Even after the Games, the spirit of "friendship first, competition second" still remains in the city.
中文翻譯:
2023 年,杭州成功舉辦了第 19 屆亞運會,讓這座城市被世界更多人熟知。這一盛大的體育賽事展現(xiàn)了杭州作為現(xiàn)代化活力都市的魅力。
亞運會期間,許多世界級場館拔地而起,如杭州奧體中心體育場,因其獨特造型被稱為 “大蓮花”。來自亞洲各國的.運動員奮勇拼搏,展現(xiàn)了卓越的體育精神。志愿者們提供了熱情周到的服務(wù),給來賓留下了深刻印象。
亞運會也推動了杭州的發(fā)展。交通系統(tǒng)更加便捷,城市環(huán)境更加優(yōu)美。這是杭州向世界展示其文化、歷史與現(xiàn)代化發(fā)展的絕佳機會。即便賽事結(jié)束后,“友誼第一,比賽第二” 的精神依然留存于這座城市。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 8
Hangzhou cuisine is one of the eight major cuisines in China, famous for its fresh ingredients and delicate flavors. Unlike spicy Sichuan food or salty Shandong food, Hangzhou dishes pay attention to preserving the original taste of ingredients.
One of the most famous Hangzhou dishes is West Lake Vinegar Fish. Made with fresh grass carp from West Lake, it is sweet and sour, with tender meat. Another classic dish is Dragon Well Shrimps – the shrimps are fresh and juicy, cooked with fragrant Longjing tea leaves, giving them a unique flavor. Beggars Chicken is also a must-try. Wrapped in lotus leaves and baked in clay, the chicken is tender and full of fragrance.
In addition to these famous dishes, Hangzhou also has many delicious snacks, such as Xiaolongbao (steamed buns) and Cats Ear Noodles. Whether in high-end restaurants or local snack bars, you can taste authentic Hangzhou cuisine. Food is an important part of Hangzhous culture, and every bite shows the citys elegance and delicacy.
中文翻譯:
杭幫菜是中國八大菜系之一,以食材新鮮、口味清淡細(xì)膩著稱。不同于辛辣的川菜或咸鮮的魯菜,杭幫菜注重保留食材的'本味。
最著名的杭幫菜之一是西湖醋魚。選用西湖新鮮草魚制作,酸甜可口,肉質(zhì)鮮嫩。另一道經(jīng)典菜肴是龍井蝦仁 —— 蝦仁鮮嫩多汁,搭配清香的龍井茶葉炒制,風(fēng)味獨特。叫花雞也是必嘗之品,用荷葉包裹、黃泥烤制而成,雞肉酥爛,香氣濃郁。
除了這些名菜,杭州還有許多美味小吃,如小籠包和貓耳朵。無論是高檔餐廳還是本地小吃店,你都能品嘗到正宗的杭幫菜。美食是杭州文化的重要組成部分,每一口都彰顯著這座城市的雅致與細(xì)膩。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 9
Hangzhou is a city with beautiful scenery all year round, and each season has its unique charm.
Spring in Hangzhou is like a painting. West Lake is surrounded by pink peach blossoms and green willows, making it a popular place for visitors. Summer is cool and refreshing – you can walk along the lake in the evening, enjoying the breeze and watching fireflies dance. Autumn brings golden scenes: the leaves of sweet osmanthus trees turn yellow, and the fragrance fills the air. Many people come to enjoy osmanthus and drink osmanthus wine. Winter in Hangzhou is quiet and peaceful. Sometimes it snows lightly, covering the Broken Bridge and Leifeng Pagoda with a layer of white, creating a fairy-tale scene.
No matter which season you visit Hangzhou, you can feel its beauty. The changing seasons make Hangzhou more charming and unforgettable.
中文翻譯:
杭州是一座四季如畫的城市,每個季節(jié)都有其獨特的魅力。
杭州的春天宛如一幅畫卷。西湖被粉色的桃花和翠綠的柳枝環(huán)繞,成為游客們的.熱門去處。夏天涼爽宜人 —— 你可以在傍晚沿湖漫步,感受微風(fēng),觀賞螢火蟲飛舞。秋天帶來金色的景致:桂花樹的葉子變黃,香氣彌漫在空氣中。許多人前來賞桂、飲桂花酒。杭州的冬天寧靜祥和,有時會下小雪,斷橋和雷峰塔被一層白雪覆蓋,宛如童話般的場景。
無論你在哪個季節(jié)到訪杭州,都能感受到它的美。四季的更迭讓杭州更具魅力,令人難忘。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 10
While Hangzhou is famous for its long history and beautiful scenery, it is also a modern and developed city.
As the birthplace of Alibaba, Hangzhou is a leader in Chinas digital economy. Many high-tech companies have settled here, making it a hub for innovation and entrepreneurship. The transportation in Hangzhou is very convenient – there are subways, high-speed trains and airports, connecting the city with the rest of the world. The urban construction is advanced, with modern skyscrapers standing side by side with ancient buildings, showing a perfect combination of tradition and modernity.
Hangzhou also pays great attention to environmental protection. The city is clean and green, with many parks and green spaces. The water of West Lake is clear, and the air is fresh. It is a livable city that balances economic development with environmental protection.
中文翻譯:
杭州不僅以悠久的歷史和美麗的風(fēng)景聞名,更是一座現(xiàn)代化的發(fā)達(dá)城市。
作為阿里巴巴的誕生地,杭州是中國數(shù)字經(jīng)濟的領(lǐng)軍者。許多高科技企業(yè)在此落戶,使其成為創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的'樞紐。杭州的交通十分便捷 —— 地鐵、高鐵和機場四通八達(dá),將城市與世界各地相連。城市建設(shè)先進,現(xiàn)代化摩天大樓與古建筑交相輝映,展現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的完美融合。
杭州也十分注重環(huán)境保護。城市干凈整潔、綠意盎然,擁有眾多公園和綠地。西湖水質(zhì)清澈,空氣清新。這是一座兼顧經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的宜居城市。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 11
Hangzhou, located in eastern China’s Zhejiang Province, is widely known as "the Pearl of the East." With a history of over 2,200 years, this ancient city has been a cultural and economic hub since ancient times. The most famous attraction is West Lake, a UNESCO World Heritage Site surrounded by lush hills and graceful pagodas. Walking along the Su Causeway at dawn, you can enjoy the gentle breeze and the reflection of willow trees in the water. Hangzhou is also famous for its Longjing tea, which is renowned for its fresh aroma and mellow taste. Whether you are interested in history, nature, or delicious food, Hangzhou has something to offer. It is a city where tradition and modernity coexist harmoniously, making it a must-visit destination for travelers around the world.
翻譯:杭州,東方之珠
杭州位于中國東部浙江省,被譽為 “東方之珠”。這座古城擁有 2200 多年歷史,自古便是文化與經(jīng)濟重鎮(zhèn)。最著名的景點是西湖 —— 聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn),四周青山環(huán)抱、古塔林立。黎明時分漫步蘇堤,你能感受到微風(fēng)拂面,欣賞柳樹倒映水中的.美景。杭州還以龍井茶聞名,其香氣清新、滋味醇厚。無論你對歷史、自然還是美食感興趣,杭州都能滿足你。這座城市將傳統(tǒng)與現(xiàn)代完美融合,是全球游客必訪的目的地。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 12
West Lake is the soul of Hangzhou, attracting millions of visitors every year. The lake covers an area of about 6.39 square kilometers, with three small islands in the middle. The "Ten Scenes of West Lake" are the most famous, such as "Dawn on the Su Causeway in Spring" and "Moon over the Peaceful Lake in Autumn." Each scene showcases the unique beauty of West Lake in different seasons. You can take a boat tour to enjoy the lake’s serene scenery, or walk around the lake to explore ancient temples and pavilions. Legend has it that West Lake was formed by the tears of a white snake, adding a romantic touch to this beautiful place. For anyone visiting Hangzhou, a trip to West Lake is an unforgettable experience that captures the essence of Chinese natural beauty.
翻譯:西湖的魅力
西湖是杭州的靈魂,每年吸引數(shù)百萬游客前來觀光。湖面面積約 6.39 平方公里,湖心有三座小島!拔骱啊 最為著名,如 “蘇堤春曉” 和 “平湖秋月”,每一處景致都展現(xiàn)了西湖在不同季節(jié)的獨特之美。你可以乘船游覽,感受湖面的寧靜風(fēng)光;也可以環(huán)湖漫步,探尋古寺與亭臺。傳說西湖是由白蛇的淚水匯聚而成,為這片美景增添了浪漫色彩。對于每一位到訪杭州的'人來說,游西湖都是一次難忘的體驗,它盡顯中國自然之美的精髓。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 13
Hangzhou is a city steeped in cultural heritage. As the capital of the Southern Song Dynasty, it boasts numerous historical sites that tell stories of the past. The Lingyin Temple, founded in 326 AD, is one of the oldest and most famous Buddhist temples in China. Its ancient buildings, intricate carvings, and peaceful courtyards attract devout believers and tourists alike. Another iconic site is the Six Harmonies Pagoda, which stands by the Qiantang River. Built to suppress the river’s tides, the pagoda offers a panoramic view of the surging Qiantang River Tide. Hangzhou is also the birthplace of many cultural traditions, such as silk weaving and Chinese calligraphy. Exploring these cultural relics and traditions allows visitors to gain a deeper understanding of China’s long and splendid history.
翻譯:杭州豐富的文化遺產(chǎn)
杭州是一座文化底蘊深厚的城市。作為南宋的都城,它擁有眾多訴說著過往故事的歷史遺跡。始建于公元 326 年的'靈隱寺,是中國最古老、最著名的佛教寺廟之一。其古老的建筑、精美的雕刻和寧靜的庭院,吸引著虔誠的信徒與游客前來。另一處標(biāo)志性景點是矗立在錢塘江畔的六和塔。這座塔為鎮(zhèn)住江潮而建,登塔可俯瞰洶涌的錢塘潮全景。杭州也是許多文化傳統(tǒng)的發(fā)源地,如絲綢織造和中國書法。探尋這些文物古跡與傳統(tǒng)習(xí)俗,能讓游客更深入地了解中國悠久燦爛的歷史。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 14
While Hangzhou is famous for its ancient charm, it is also a thriving modern city at the forefront of innovation. As the headquarters of Alibaba Group, Hangzhou has become a global hub for e-commerce and digital technology. The West Lake Cultural Square and Qianjiang New City showcase the city’s modern skyline, with towering skyscrapers and futuristic buildings. Hangzhou’s public transportation system is efficient and convenient, including subways, buses, and shared bikes, making it easy for people to get around. The city also hosts international events such as the G20 Hangzhou Summit, which has enhanced its global influence. Hangzhou perfectly balances tradition and modernity, proving that ancient cities can embrace innovation while preserving their unique culture.
翻譯:現(xiàn)代杭州:創(chuàng)新與發(fā)展
雖然杭州以古色古香的韻味聞名,但它也是一座蓬勃發(fā)展、走在創(chuàng)新前沿的現(xiàn)代化城市。作為阿里巴巴集團的.總部所在地,杭州已成為全球電子商務(wù)和數(shù)字技術(shù)中心。西湖文化廣場和錢江新城展現(xiàn)了城市的現(xiàn)代天際線,高樓林立、建筑充滿未來感。杭州的公共交通系統(tǒng)高效便捷,包括地鐵、公交和共享單車,方便人們出行。這座城市還舉辦了二十國集團杭州峰會等國際活動,提升了其全球影響力。杭州完美平衡了傳統(tǒng)與現(xiàn)代,證明了古城在保留獨特文化的同時,也能擁抱創(chuàng)新。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 15
Hangzhou’s cuisine, known as Zhejiang Cuisine, is one of China’s eight major culinary styles, famous for its fresh ingredients and delicate flavors. The most iconic dish is "West Lake Vinegar Fish," which uses fresh grass carp cooked with vinegar, sugar, and soy sauce, resulting in a sweet and sour taste that melts in your mouth. Another must-try is "Beggar’s Chicken," a whole chicken wrapped in lotus leaves and baked in clay, keeping the meat tender and juicy. Longjing Shrimp is also a popular dish, combining fresh shrimp with fragrant Longjing tea leaves, creating a unique flavor. In addition to these famous dishes, Hangzhou has many local snacks, such as Dragon Well Cake and Fried Glutinous Rice Balls. Exploring Hangzhou’s food scene is a delightful journey that allows you to taste the essence of Chinese cuisine.
翻譯:杭州美食
杭州菜又稱浙菜,是中國八大菜系之一,以食材新鮮、口味清淡細(xì)膩著稱。最具代表性的菜肴是 “西湖醋魚”,選用新鮮草魚,配以醋、糖、醬油烹制而成,酸甜入味、入口即化。另一道必嘗美食是 “叫花雞”,整雞用荷葉包裹后裹泥烘烤,肉質(zhì)鮮嫩多汁。龍井蝦仁也頗受歡迎,新鮮蝦仁搭配香氣四溢的龍井茶葉,風(fēng)味獨特。除了這些名菜,杭州還有許多特色小吃,如龍井糕、炸湯圓等。探索杭州的美食界是一場愉悅的'旅程,讓你品嘗到中國美食的精髓。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 16
The Qiantang River Tide is one of the most spectacular natural wonders in China, drawing visitors from all over the world to Hangzhou every year. Occurring mainly during the Mid-Autumn Festival, the tide is formed by the gravitational pull of the moon and the sun, combined with the unique shape of the Qiantang River estuary. As the tide approaches, you can hear a rumble like thunder, and soon a huge wall of water rushes forward, reaching heights of up to 9 meters. The best place to watch the tide is the Haining Tide Viewing Park, located on the north bank of the Qiantang River. Standing on the dyke, you can feel the power of nature as the tide surges past. The Qiantang River Tide is not only a breathtaking sight but also a symbol of Hangzhou’s natural beauty and vitality.
翻譯:錢塘潮:自然奇觀
錢塘潮是中國最壯觀的自然奇觀之一,每年吸引著世界各地的游客前往杭州觀賞。潮水主要在中秋節(jié)前后出現(xiàn),由月球和太陽的引力作用,結(jié)合錢塘江河口的獨特地形形成。潮來之時,先聞雷聲隆隆,隨后一道巨大的水墻奔騰而來,最高可達(dá) 9 米。觀賞錢塘潮的最佳地點是位于錢塘江北岸的海寧觀潮公園。站在堤壩上,你能感受到潮水奔騰而過的自然之力。錢塘潮不僅是令人震撼的`景觀,更是杭州自然之美與活力的象征。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 17
Hangzhou is a city of four distinct seasons, each with its own unique charm. Spring in Hangzhou is warm and pleasant, with willow trees sprouting new leaves and peach blossoms blooming along the West Lake. It is the perfect time to visit the Su Causeway and enjoy the "Dawn on the Su Causeway in Spring." Summer brings lush greenery and cool breezes from the lake, making it a great place to escape the heat. Autumn is perhaps the most beautiful season, with clear skies, golden ginkgo leaves, and the famous "Moon over the Peaceful Lake in Autumn." Winter in Hangzhou is mild, and if it snows, West Lake turns into a snowy wonderland, with pagodas and bridges covered in white. No matter which season you visit, Hangzhou will impress you with its natural beauty and poetic scenery.
翻譯:杭州的四季之美
杭州是一座四季分明的城市,每個季節(jié)都有其獨特的.魅力。杭州的春天溫暖宜人,西湖畔柳樹抽芽、桃花綻放,是游覽蘇堤、欣賞 “蘇堤春曉” 的最佳時節(jié)。夏天草木蔥郁,湖面吹來陣陣涼風(fēng),是避暑的好去處。秋天或許是最美的季節(jié),天空澄澈,銀杏葉金黃,還有著名的 “平湖秋月”。杭州的冬天氣候溫和,若遇下雪,西湖便成了冰雪仙境,古塔與橋梁銀裝素裹。無論你在哪個季節(jié)到訪,杭州都會以其自然風(fēng)光和詩意景致打動你。
杭州的英語六級翻譯練習(xí) 18
Hangzhou is a city that steals people’s hearts with its beauty, culture, and warmth. What I love most about Hangzhou is its slow and peaceful pace of life. Unlike big cities like Beijing and Shanghai, Hangzhou offers a relaxed atmosphere where you can walk around West Lake, sip Longjing tea, and enjoy the beauty of nature. The people of Hangzhou are friendly and kind, always ready to help others. I also appreciate the city’s commitment to environmental protection—clean streets, green parks, and clear water make Hangzhou a livable city. Whether it’s the romantic West Lake, the delicious local food, or the rich cultural heritage, Hangzhou has a way of making people feel at home. It is not just a tourist destination but a place where I would love to live forever.
翻譯:我愛杭州的理由
杭州是一座用美麗、文化與溫暖打動人心的城市。我最愛杭州的是它舒緩寧靜的生活節(jié)奏。與北京、上海等大城市不同,杭州氛圍悠閑,你可以漫步西湖、品飲龍井,盡情欣賞自然之美。杭州人友善善良,樂于助人。我也贊賞這座城市對環(huán)境保護的重視 —— 干凈的街道、綠色的公園和清澈的湖水,讓杭州成為一座宜居之城。無論是浪漫的'西湖、美味的本地佳肴,還是豐富的文化遺產(chǎn),杭州都能讓人感受到家的溫暖。它不僅僅是一個旅游目的地,更是一個我愿長久居住的地方。
【杭州的英語六級翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
英語六級翻譯練習(xí)素材08-06
英語六級翻譯練習(xí):春運08-15
英語六級翻譯練習(xí)材料09-07
英語六級翻譯練習(xí)答案10-29
香港英語六級翻譯練習(xí)11-02
英語六級翻譯練習(xí):計量09-25
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)08-14
英語六級翻譯練習(xí)和解析06-06
英語六級翻譯練習(xí)及句子詳解09-18