色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

實用的翻譯技巧

時間:2025-11-28 09:35:47 詩琳 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

實用的翻譯技巧

  翻譯技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考,下面是一些實用的翻譯技巧:

  增譯主語

  由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。

  時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。

  定語從句的翻譯技巧:簡單定語從句的翻譯技巧:

  所謂簡單的定語從句,是指一個句子只含一個定語從句的結(jié)構(gòu)。這類定語從句,不論是限制性的還是非限制笥的,在結(jié)構(gòu)上與先行詞的關(guān)系比較簡單,翻譯時多譯成定語,也可譯成并列句、狀語從句或獨立句等;這種定語從句還可譯成句子成分,即和先行詞放在一起翻譯,它有如下幾種情況:

  1.譯成主句把先行詞譯成定語,而把定語從句譯成主句:

  In the northern Balkans where the Bulgars were a constant threat to the empire, Basil Ii won such a crushing victory in 1014 that he was known thereafter as Bulgaroktouns, or the Bulgar-Slayer.

  巴爾干半島北部的保加利亞人,一直是帝國的威脅,1014年,巴西耳二世在巴爾干半島北部取得決定性勝利,從此被稱為屠殺保加利亞人的劊子手。

  2. 譯成謂語 把先行詞或主句譯成主語,把定語從句譯成謂語或動賓結(jié)構(gòu):

  In the East the Persians, who had been bribed into peace during Justinians reign, now set out under their ambitious king of kings, Chosroes II, to eliminate altogether the East Roman Empire.

  定語從句的翻譯技巧:復(fù)雜定語從句的翻譯技巧

  一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語從句比較規(guī)范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:

  1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復(fù)的先行詞。

  and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

  古老的謀生之道正受到新的農(nóng)業(yè)技術(shù)、新的貿(mào)易、新的行業(yè)的挑戰(zhàn);這種新貿(mào)易是與世界上一向無人知曉的地區(qū)進行的貿(mào)易,而種種新行業(yè)則是使用一些無需傳統(tǒng)的人力畜力驅(qū)動、可節(jié)省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)

  Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

  近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發(fā)端期的人們所知曉。(分開的定語)

  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

【實用的翻譯技巧】相關(guān)文章:

初級筆譯實用翻譯技巧09-23

商務(wù)英語實用翻譯技巧11-04

筆譯考前必看實用翻譯技巧05-16

初級筆譯實用翻譯技巧解析11-06

翻譯技巧詳解08-22

翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納08-23

2017考研英語實用翻譯小技巧10-25

考研英語翻譯實用小技巧08-05

中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10