色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

商貿(mào)文書常見英語翻譯錯(cuò)誤

時(shí)間:2025-11-19 15:11:45 銀鳳 行業(yè)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商貿(mào)文書常見英語翻譯錯(cuò)誤

  導(dǎo)語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

商貿(mào)文書常見英語翻譯錯(cuò)誤

  1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會(huì)

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

  一、術(shù)語翻譯混淆(商務(wù)核心場景)

  錯(cuò)誤案例:將 “報(bào)價(jià)單” 譯為 price list(正確:quotation sheet)

  解析:price list 指 “價(jià)目表”(固定標(biāo)價(jià)),quotation sheet 特指 “報(bào)價(jià)單”(針對具體訂單的浮動(dòng)報(bào)價(jià),含有效期、條款)。

  錯(cuò)誤案例:“付款方式” 譯為 payment way(正確:payment terms)

  解析:商務(wù)場景中 “方式” 需用 terms(含支付期限、幣種、方式等完整條款),way 為口語化表達(dá),不正式。

  錯(cuò)誤案例:“不可抗力” 譯為 force majeure 誤寫為 force major

  解析:固定法律術(shù)語,源自法語,不可拆分或拼寫錯(cuò)誤,否則可能影響合同效力。

  二、中式思維直譯(句式邏輯錯(cuò)誤)

  錯(cuò)誤案例:“本公司概不負(fù)責(zé)” 譯為 Our company doesn’t take any responsibility(正確:We shall not be liable)

  解析:商貿(mào)文書需用正式法律用語 be liable(承擔(dān)法律責(zé)任),直譯過于口語化,缺乏約束力。

  錯(cuò)誤案例:“請盡快回復(fù)” 譯為 Please reply as soon as possible(優(yōu)化:We would appreciate your prompt response)

  解析:直譯語法正確,但商務(wù)溝通需委婉禮貌,prompt 比 as soon as possible 更正式,被動(dòng)句式更顯專業(yè)。

  錯(cuò)誤案例:“如有疑問,請聯(lián)系我們” 譯為 If you have questions, please contact us(優(yōu)化:Should you have any inquiries, feel free to reach out)

  解析:inquiries 是商務(wù)場景 “咨詢” 的專用詞,should 引導(dǎo)的虛擬語氣比 if 更正式,符合商貿(mào)文書句式習(xí)慣。

  三、數(shù)字與單位翻譯失誤(財(cái)務(wù) / 物流場景)

  錯(cuò)誤案例:“金額 5000 美元” 譯為 5000 USD(正確:USD 5,000 或 US Dollars 5,000)

  解析:商貿(mào)文書中貨幣符號(hào)需前置,數(shù)字每三位加逗號(hào),避免歧義(如 5000 USD 易被誤讀為 “5000 種貨幣”)。

  錯(cuò)誤案例:“交貨期 30 天” 譯為 delivery time 30 days(正確:delivery period: 30 working days)

  解析:需明確 “工作日”(working days)排除節(jié)假日,避免工期糾紛;delivery period 比 delivery time 更精準(zhǔn)(time 側(cè)重具體時(shí)間點(diǎn),period 側(cè)重周期)。

  四、文化差異導(dǎo)致誤解(跨文化溝通)

  錯(cuò)誤案例:“優(yōu)質(zhì)服務(wù)” 譯為 good service(正確:premium service)

  解析:西方商務(wù)中 good 程度較弱,premium 特指 “高端優(yōu)質(zhì)”,符合商貿(mào)推廣的語義強(qiáng)度。

  錯(cuò)誤案例:“折扣優(yōu)惠” 譯為 discount preference(正確:discount offer)

  解析:preference 指 “優(yōu)先選擇權(quán)”(如貿(mào)易優(yōu)惠政策),offer 特指 “促銷優(yōu)惠”,避免混淆政策與商業(yè)活動(dòng)。

  錯(cuò)誤案例:“誠信經(jīng)營” 譯為 honest management(正確:ethical business practices)

  解析:honest 側(cè)重個(gè)人品德,商務(wù)場景需用 ethical(符合商業(yè)道德規(guī)范),practices 比 management 更涵蓋 “經(jīng)營行為”。

  五、語法與標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤(影響專業(yè)性)

  錯(cuò)誤案例:“合同自簽字之日起生效” 譯為 The contract takes effect from the date of signing(正確:The contract shall take effect as of the date of signature)

  解析:as of 是商務(wù)文書 “自…… 起” 的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),signature(名詞)比 signing(動(dòng)名詞)更正式;shall 增強(qiáng)法律約束力。

  錯(cuò)誤案例:“包括但不限于” 譯為 including but not limited to 漏寫 to

  解析:固定句式,to 不可省略,否則語法殘缺,可能導(dǎo)致條款歧義(如 “包括 A、B 但不限于” 誤讀為 “僅包括 A、B”)。

  錯(cuò)誤案例:“雙方同意以下條款” 譯為 Both parties agree the following terms(正確:Both parties agree to the following terms)

  解析:agree 為不及物動(dòng)詞,需加介詞 to 接賓語,語法錯(cuò)誤會(huì)削弱條款的正式性與法律效力。

  六、商務(wù)信函格式錯(cuò)誤(文體規(guī)范)

  錯(cuò)誤案例:將 “敬啟者” 譯為 Dear Sir(正確:Dear Sir/Madam 或 To Whom It May Concern)

  解析:未知收件人時(shí),Sir/Madam 覆蓋性別,To Whom It May Concern 更通用,避免性別歧視風(fēng)險(xiǎn)。

  錯(cuò)誤案例:結(jié)尾敬語用 Best regards 搭配正式商務(wù)信函(正確:Sincerely 或 Yours faithfully)

  解析:Best regards 用于非正式溝通,正式商貿(mào)信函(如合同、詢價(jià)函)需用 Sincerely(已知收件人)或 Yours faithfully(未知收件人)。

  七、關(guān)鍵信息遺漏(核心條款風(fēng)險(xiǎn))

  錯(cuò)誤案例:“報(bào)價(jià)有效期 7 天” 譯為 The quotation is valid for 7 days(補(bǔ)充:The quotation is valid for 7 working days from the date of issue)

  解析:遺漏 “簽發(fā)日期”(from the date of issue)和 “工作日”,易導(dǎo)致雙方對有效期計(jì)算產(chǎn)生分歧。

  錯(cuò)誤案例:“貨物質(zhì)量符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)” 譯為 The goods’ quality meets industry standards(補(bǔ)充:The goods shall comply with the relevant industry standards (GB/T XXXX))

  解析:商貿(mào)文書需明確標(biāo)準(zhǔn)編號(hào)(如國標(biāo)、國際標(biāo)準(zhǔn)),comply with 比 meets 更具法律約束力,避免模糊表述。

【商貿(mào)文書常見英語翻譯錯(cuò)誤】相關(guān)文章:

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤分析06-12

商務(wù)英文文書中常見翻譯錯(cuò)誤07-31

英語常見錯(cuò)誤05-02

化妝常見的錯(cuò)誤09-06

常見的職業(yè)英語翻譯07-09

參展企業(yè)常見的錯(cuò)誤有哪些-參展企業(yè)常見錯(cuò)誤08-26

托福寫作常見錯(cuò)誤09-04

績效管理常見的錯(cuò)誤09-04

雅思寫作常見錯(cuò)誤07-30