- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)題源閱讀
想要學(xué)好考研英語(yǔ)怎么能不知道題源閱讀呢?下面就讓小編為大家詳解一下吧。

THE duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”, argues People’s Daily, thebombastic mouthpiece of China’s Communist Party. The newspaper desires greater social responsibility at China’s internet-search firms. It apparently wants them actively to “stand up for the company’s ethics”.
NOTES:
1、bombastic 大話連篇,夸夸其談的
2、mouthpiece 喉舌,代言人(原指電話的話筒)
3、人民日?qǐng)?bào):People's Daily
4、internet-search firm 互聯(lián)網(wǎng)搜索公司
5、ethics n.道德準(zhǔn)則
eg.professional/ business/ medical ethics 職業(yè)/商業(yè)道德/醫(yī)德
6、stand up for sth 堅(jiān)決維護(hù),捍衛(wèi)
中國(guó)之喉舌人民日?qǐng)?bào)發(fā)文指出:“企業(yè)的責(zé)任不只局限于‘不走邪路’。”該報(bào)呼吁中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)搜索公司承擔(dān)更多社會(huì)責(zé)任,明顯表示希望他們積極行動(dòng),“維護(hù)企業(yè)道德精神”。
The publication’s wrath centres on Baidu, China’s biggest online-search firm, for a scandal involving the ads it carries. Dodgy postings for questionable medical treatments may have led to a cancer patient’s death—after reportedly he paid $30,000 for the quackery. The case has prompted Chinese regulators to open an investigation into the company’s advertising practices, news that sent Baidu’s shares tumbling this week. The mess follows another health furore. In January, Baidu’s boss admitted that his firm had accepted payments from ostensibly independent health experts moderating its online chat rooms for sick patients.
NOTES:
1、wrath n.(old-fashioned or fml)盛怒
2、centre (sth) on/ around/ upon sb/sth 把……當(dāng)作中心
eg.Discussions were centred on developments in Eastern Europe.
3、dodgy a.(BrE, infml)狡詐的,可疑的(seeming or likely to be honest)
4、quackery 庸醫(yī)行徑,江湖醫(yī)術(shù)
5、furore n.群情激憤
6、ostensible a.表面的,宣稱的,假托的
eg.The ostensible reason for his absence was illness.
7、moderate a.適度的,中等的;溫和的
v.緩和,使適中;主持(討論、辯論等)(本文意思)
eg.The television debate was moderated by a law professor.
文章(publication指的是出版物,這里也就是代指刊發(fā)的人民日?qǐng)?bào)和評(píng)論文章)的矛頭主要指向中國(guó)最大的線上搜索公司百度,因其卷入一樁廣告丑聞。它在搜索結(jié)果中放置了宣傳虛假療法的醫(yī)療廣告,報(bào)道稱一名癌癥患者為此花費(fèi)三萬(wàn)美元之后含恨離世。這一事件迫使中國(guó)監(jiān)管部門開(kāi)始對(duì)該企業(yè)的廣告業(yè)務(wù)進(jìn)行調(diào)查,消息一出,本周百度股價(jià)大跌。此次混亂緊隨新一輪醫(yī)療群怒而來(lái)。一月時(shí),百度掌門人曾承認(rèn)其公司在貌似私營(yíng)的健康專家所開(kāi)的網(wǎng)上診療室中抽取了分成。
The newspaper’s admonition also took a sideswipe at Google, whose long-standing motto is “Don’t be evil.” The American search giant noisily pulled out of China in 2010 rather than be subject to official censorship. Despite this seemingly principled departure, Google actually kept several of its lower-profile businesses going. It is rumoured that Google Play, its app store for Android smartphones, may arrive in China soon (which would require the firm to kowtow to censors).
NOTES:
1、admonition n.(fml)警告,告誡
2、sideswipe v.借機(jī)抨擊,影射
3、pull out 駛離路邊,駛出
pull out (of sth) 脫離,退出
eg.The project became so expensive that we had to pull out.
4、保持低調(diào) keep low profile
5、kowtow n.叩頭,磕頭(這是中文音譯過(guò)去的英語(yǔ)單詞)
文章傳遞出來(lái)的警告意味也在影射谷歌,其長(zhǎng)久以來(lái)把“不行邪事”
掛在嘴邊。這個(gè)美國(guó)搜索巨頭于2010年高調(diào)退出中國(guó)市場(chǎng),而不愿受制于官方的審查制度。盡管看起來(lái)這像是在堅(jiān)守原則,然而實(shí)際上谷歌仍然保留了幾項(xiàng)更為低調(diào)的業(yè)務(wù)。有傳言稱,其為安卓手機(jī)設(shè)計(jì)的應(yīng)用——谷歌游戲商店,可能不久就會(huì)登陸中國(guó)(這樣可能就需要該公司向?qū)彶楣賳T低頭)。
The troubles at Baidu and the temptations of Google have the same root cause: China’s soaring online-search market (see chart). Revenues are forecast roughly to double to 411 billion yuan ($63 billion) by 2018. Group M, a division of WPP, a big advertising firm, estimates that roughly half of all advertising spending in China will take place online this year, up from just 15% five years ago and higher than the global average of 31%. Mobile online advertising shot up by 178% year on year in 2015, to 90 billion yuan.
NOTES:
1、division n.(機(jī)構(gòu)的)部門
百度遇到的麻煩和谷歌產(chǎn)生的誘惑其實(shí)根本原因相同:來(lái)源于中國(guó)蒸蒸日上的線上搜索市場(chǎng)。預(yù)測(cè)認(rèn)為相關(guān)收入到2018年大約會(huì)翻兩番,達(dá)到41.1億元(6.3億美元)。大型廣告公司 WPP 集團(tuán)的子公司群邑集團(tuán)(Group M)預(yù)計(jì)今年中國(guó)所有廣告投入中差不多有半數(shù)會(huì)投向網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),比五年前15%的比例高得多,也高于31%的國(guó)際平均水平。移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)廣告與去年同期相比增長(zhǎng)178%,達(dá)到9億元。
Breakneck growth has come with problems. Recent reports from the University of Toronto found that browsers developed by Baidu and others used weak or little encryption, collected vast amounts of needless, intrusive personal data and proved highly vulnerable to malware. (Baidu insists its products are safe, but acknowledges ongoing efforts will “significantly strengthen information security”.) Other research suggests 15-20% of the roughly 10 billion daily clicks traded in advertising exchanges in China are generated by automated “bots”—not humans. Evil or not, the party newspaper is right to call for China’s internet firms to do better.
NOTES:
1、breakneck n.瓶頸
2、encryption n.加密(還記得蘋果與美國(guó)聯(lián)邦局的大戰(zhàn)嗎,當(dāng)時(shí)聯(lián)邦政府一直要求蘋果配合解密,加密是encryption,解密就是decrytion,動(dòng)詞形式分別為encrypt 和 decrypt,當(dāng)然也可以使用 unlock,也是外刊用過(guò)的)
3、intrusive a.侵?jǐn)_的
4、malware 惡意軟件,病毒
詞綴:mal-:構(gòu)成n./ v./ adj. ,表示:bad or badly;not correct or correctly
eg: malpractice 玩忽職守,malfunction (v.)出現(xiàn)故障
而現(xiàn)在突破性猛增帶來(lái)許多問(wèn)題。最近來(lái)自多倫多大學(xué)的一項(xiàng)報(bào)告發(fā)現(xiàn)包括百度開(kāi)發(fā)的瀏覽器在內(nèi)的許多瀏覽器加密功能脆弱甚至完全沒(méi)有,收集了大量無(wú)用、侵?jǐn)_性的個(gè)人信息,而且被證實(shí)難以抵擋惡意軟件的侵襲。(百度堅(jiān)稱其產(chǎn)品安全可靠,卻承認(rèn)其后續(xù)努力會(huì)“加強(qiáng)信息安全”。)其他研究顯示在中國(guó)活動(dòng)的廣告交易中,約100億日點(diǎn)擊量中有15-20%由自動(dòng)“機(jī)器人”產(chǎn)生——而非人為。無(wú)論邪惡與否,中共的人民日?qǐng)?bào)呼吁中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)精益求精,是無(wú)比正確的。
【考研英語(yǔ)題源閱讀】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)閱讀題09-01
考研英語(yǔ)閱讀題技巧09-22
考研英語(yǔ)閱讀翻譯題07-10
考研英語(yǔ)閱讀真題07-25
2016英語(yǔ)閱讀真題考研09-08
考研英語(yǔ)閱讀蒙題技巧09-02
2017考研英語(yǔ)閱讀真題08-03
考研英語(yǔ)閱讀歷年真題09-21
考研英語(yǔ)閱讀真題及答案07-03
考研英語(yǔ)閱讀題的答題技巧10-15