- 相關(guān)推薦
6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題(通用5套)
在各個領(lǐng)域,我們都不可避免地要接觸到練習(xí)題,做習(xí)題有助于提高我們分析問題和解決問題的能力。你知道什么樣的習(xí)題才算得上好習(xí)題嗎?下面是小編精心整理的6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題,希望對大家有所幫助。

6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題 1
請將下面這段話翻譯成英文:
麗江古城有800多年的歷史,曾經(jīng)是茶馬古道(the old teahorse road)上的一個貿(mào)易集結(jié)點(diǎn)(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨(dú)特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的`古城之一。
參考翻譯:
The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統(tǒng)而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統(tǒng)方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為localresidents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountainsand rivers。
6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題 2
在中國,水稻生產(chǎn)是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。中國人早在公元前4000年就開始了水稻種植,而后逐漸傳播到世界各地。目前,中國是世界上最大的水稻生產(chǎn)國,水稻產(chǎn)量占世界產(chǎn)量的26%。我國水稻主要種植于長江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米飯是中國人,特別是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相還可以用來釀酒、制糖及用作工業(yè)原料。
參考譯文:
China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the worlds largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短語as early as 4000 B.C.來表達(dá),置于句首。“而后逐漸傳播到世界各地”處理為定語從句、修飾“水稻種植”、譯作which later gradually spread all over the world,同時應(yīng)將“水稻種植”譯為名詞形式rice cultivation。
2.第3句“中國世界上最大的...,水稻產(chǎn)量占......”可譯為并列結(jié)構(gòu)China is the worlds largest... and its rice production accounts for...,但不如將后半句處理成伴隨狀語,用分詞短語表達(dá)為producing 26% of world rice output更簡潔、更有邏輯性。
3.第4句中的“我國水稻主要種植于……”如逐字對譯為The rice in China is plant...則稍顯生硬。宜用主動語態(tài)譯出,表達(dá)為The rice crop in China grows primarily in...,此處增譯crop(農(nóng)作物)表達(dá)更精準(zhǔn)。 地點(diǎn)狀語“長江沿岸及南方”表達(dá)為along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒數(shù)第2句的`主干是“米飯是非常重要的主食”。“中國人”用介詞短語for Chinese譯出,置于表語staple food之后。“特別是南方人”用particularly the southerners來表達(dá),作“中國人”的同位語,置于句末。
6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題 3
農(nóng)歷
農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國,根據(jù)太陽和月亮的`運(yùn)行規(guī)律制定。長期以來農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。
參考譯文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題 4
四合院
四合院(siheyuan)是中國一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的`發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對中國文化的傳承和中國歷史的研究具有重要意義。
參考譯文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題 5
福
漢語中的`福表示幸福和好運(yùn),是中國傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號之一。人們通常將一個大大的福字寫在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會安定、國家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會將福字貼在門上或墻上表達(dá)對幸福生活的期待。人們有時還將福字倒過來貼,表示幸福已到。
參考譯文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
【6月大學(xué)英語四級翻譯每日練習(xí)試題】相關(guān)文章:
四級英語翻譯練習(xí)試題及解析04-13
2017英語四級翻譯練習(xí)試題05-09
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)02-21
英語四級閱讀翻譯試題練習(xí)201704-01
大學(xué)英語四級翻譯模擬試題06-06