- 相關(guān)推薦
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題(精選5套)
在學(xué)習(xí)和工作的日常里,我們都經(jīng)?吹娇荚囶}的身影,借助考試題可以更好地考查參試者所掌握的知識(shí)和技能。什么類型的考試題才能有效幫助到我們呢?下面是小編精心整理的大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題,僅供參考,歡迎大家閱讀。

大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
乒乓球在中國(guó)是一項(xiàng)頗受歡迎和推崇的運(yùn)動(dòng)。長(zhǎng)期以來(lái),它的確是中國(guó)唯一的`運(yùn)動(dòng),似乎集足球、籃球和棒球于一身,但卻更受歡迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一個(gè)球、一張桌子和一張網(wǎng)而已,這些都易于臨時(shí)拼湊(improvise)。人們可以在休息間隙或消磨時(shí)間時(shí)打兵兵球。在中國(guó)的學(xué)校、工廠甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
參考答案:
Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題 2
就像向中國(guó)出售商品的公司會(huì)看到收益有損失一樣,中國(guó)經(jīng)濟(jì) 活動(dòng)放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國(guó)家近年來(lái)都看到了巨大的利潤(rùn),因?yàn)橹袊?guó)對(duì)自然資源有需求。 中國(guó)的需求下降巳經(jīng)對(duì)很多商品的`價(jià)格有了影響。上周,中國(guó)財(cái)政 部長(zhǎng)樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)可能為7%,而這不一定是“底線”。
A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題 3
古代的藝術(shù)家熱衷于畫被馴服的馬,畫家徐悲鴻卻對(duì)畫野馬情有獨(dú)鐘。這位國(guó)畫大師在法國(guó)進(jìn)修期間學(xué)習(xí)了馬的解剖,他花費(fèi)大量的時(shí)間觀察馬的動(dòng)態(tài)和表情。徐悲鴻畫的馬,有的飛奔,有的小跑,形態(tài)各異,非常有魅力。他畫的馬多是黑色,結(jié)合了中西方繪畫手法,線條和筆畫簡(jiǎn)單,但是每幅畫所畫的動(dòng)物卻都十分傳神。
【參考譯文】
Unlike ancient artists obsessed with saddled horses, Xu Beihong preferred feral and wild ones. Trained in France, the Chinese master studied equine anatomy, spending hours observing horses’ movements and expressions. Xu’s portrayals of horses galloping or trotting past, in a rich variety of poses, are some of the most captivating of their kind. Using mostly black ink, they combine the best methods from East and West. The lines and brush strokes are simple, yet invariable evoke the essence of the animals.
【重點(diǎn)詞匯】
熱衷于:be obsessed with; be wild about; be bound up in; be keen on; be on fire for; be enthusiastic about; be full of enthusiasm about
被馴服的.:domesticated; saddled
對(duì)……情有獨(dú)鐘:have an affinity to sth. ; prefer
解剖:anatomy
馬的,馬科的,像馬的:equine
飛奔:gallop
小跑:trot
形態(tài)各異:in different shapes; in different poses; in a rich variety of poses
有魅力的:captivating; charming, attractive
筆畫:brush stroke
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題 4
王昭君是中國(guó)歷史上的一個(gè)真實(shí)人物。西漢時(shí)期,為了取得漢朝政府的支持,匈奴人(Hun)請(qǐng)求與漢朝政府和親(marriage alliance)。王昭君聽說(shuō)后,請(qǐng)求嫁到匈奴部落。她勸說(shuō)匈奴人減少戰(zhàn)爭(zhēng),并把漢族的文化傳給他們,匈奴人民和漢朝人民和睦相處了60年。王昭君圓滿完成了“漢匈和親”的`偉大使命,對(duì)當(dāng)時(shí)民族關(guān)系的緩和做出了積極的貢獻(xiàn)。她是實(shí)現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)、促進(jìn)社會(huì)和諧的典范,兩千年來(lái)一直為各族人民所稱頌。
參考翻譯:
Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題 5
中國(guó)政府十分重視人民的健康飲食。通過(guò)大力提倡健康飲食,人們對(duì)合理營(yíng)養(yǎng)增進(jìn)健康的重要性有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。 “吃的.安全,吃的營(yíng)養(yǎng),吃得健康”是人民對(duì)美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了新機(jī)遇目前,各級(jí)政府都在采取多種措施,推進(jìn)健康中國(guó)的建設(shè)。
The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people.With its vigorous advocation,the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement.""Eating safely,nutritiously and healthily""is the peoples basic demand for a good life,an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try.At present,governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.
【大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試測(cè)試題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬預(yù)測(cè)試題01-02
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)試題及答案05-23
2017年最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)試題03-24
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯壓軸預(yù)測(cè)04-02
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯摸底練習(xí)04-11
2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試預(yù)測(cè)試題05-30
2017年最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試壓軸預(yù)測(cè)試題02-26
英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯技巧12-25