色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

英語CET6考前翻譯試題訓練

時間:2025-10-10 01:48:34 試題 我要投稿

英語CET6考前翻譯試題訓練

  One never loses anything by politeness.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語CET6考前翻譯試題訓練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語CET6考前翻譯試題訓練

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過s威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的'政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(the Communist Party ofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(the Chinese Youth Day)。

  參考翻譯:

  The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai,Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty.The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

  1.第一句中的“一場反帝反封建的政治運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,并列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

  2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

  3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中華人民共和國成立后正式宣5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態(tài)。

  part 2

  2017年12月英語六級翻譯預測:中美貿(mào)易

  國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。/pic/pic/pic/p>

  參考翻譯

  Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner./pic/pic/pic/p>

【英語CET6考前翻譯試題訓練】相關文章:

最新英語CET6閱讀考前沖關訓練02-24

大學英語CET6翻譯特別訓練09-10

大學英語四級翻譯試題考前精選訓練02-26

大學英語CET6考前指導試題03-16

大學英語CET6翻譯題型訓練201701-21

英語六級翻譯試題考前指導訓練09-03

2017年12月英語CET6閱讀考前訓練02-28

大學生英語CET6翻譯精彩訓練11-21

2017年英語CET6翻譯沖刺訓練題08-26

  • 相關推薦