色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

翻譯資格考試初級口譯練習(xí)及答案

時間:2025-10-26 19:40:31 賽賽 翻譯資格 我要投稿

翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案

  在學(xué)習(xí)、工作生活中,我們經(jīng)常接觸到考試題,考試題可以幫助主辦方了解考生某方面的知識或技能狀況。一份什么樣的考試題才能稱之為好考試題呢?下面是小編為大家收集的翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案,希望能夠幫助到大家。

翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案

  翻譯資格考試初級口譯練習(xí)及答案 1

  1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.

  然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達他所居住的地方,人們到處都在談?wù)撝皻W洲賺錢容易”這個話題。

  點評:

  該句的重點在于詞性的轉(zhuǎn)換譯法:關(guān)鍵詞---talk

  如果將該詞譯成漢語的名詞,一是聽起來很蹩腳,不符合漢英行文的習(xí)慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點在我們講授英譯漢部分時曾經(jīng)重點談到一個例句:

  The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.

  這個女人與其老板的關(guān)系很快傳遍全城;,大街小巷都在談?wù)撝@個女人與其老板的風(fēng)流韻事。

  2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.

  他們中的大多數(shù)都有著與杰羅先生相似的經(jīng)歷。

  點評:

  該句中定語從句的動詞“echo”是關(guān)鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語義基礎(chǔ)上引申為“與相似”的含義。我們在授課過程中曾講過,英語國家的寫作思路是:首尾呼應(yīng)法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.

  3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.

  “那里要什么有什么,”安達盧西亞農(nóng)場工人工會的領(lǐng)袖迭戈·卡納梅洛說,該組織努力在為這些人爭取生活的權(quán)利,

  點評:

  該句中的“advocate”原意為“擁護”“倡議”,但在此句中應(yīng)該根據(jù)前文正確理解為“為。爭取權(quán)利”。 我們曾講過這樣一個例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無權(quán)無勢的人爭取權(quán)利。

  4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

  此時,他朝他的.鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。

  點評:

  這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點講解定于從句的譯法。當(dāng)時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細推敲,你會發(fā)現(xiàn):第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。

  5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

  但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點點活兒而已。大多數(shù)人沒有工作簽證。

  點評:

  該句中一個可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學(xué)員提供了多種并列及轉(zhuǎn)折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

  翻譯資格考試初級口譯練習(xí)及答案 2

  A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

  More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.

  難點提示:

 、俎D(zhuǎn)變?yōu),轉(zhuǎn)化為

  ②引起,導(dǎo)致

 、鄹镜模瑥氐椎

  參考譯文:

  一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上?可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的`工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。

  勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟的轉(zhuǎn)變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關(guān)系——長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。

  翻譯資格考試初級口譯練習(xí)及答案 3

  《上海市中級口譯資格證書》第一階段考試已于9月16日落下了帷幕。此次筆譯試題,選材精當(dāng),緊貼新考綱,難度與往年相比穩(wěn)中略升。兩篇試題再次應(yīng)證了中口考試筆譯試題措辭的"泛政治經(jīng)濟傾向"。E-C部分是一篇關(guān)于美國人與該國經(jīng)濟的短文,不足200字,筆法輕盈,與中口翻譯教程第一單元中《America: the Land and the People》(《美國:其土其民》)的風(fēng)格相得益彰。C-E部分的主題是我國的"和平發(fā)展道路"。全文約250字,皆為官方表述,與我們在課堂上反復(fù)強調(diào)的"國際關(guān)系與中國外交"模塊極為契合,我們的學(xué)員在課堂上和課后備考時的努力沒有白費,相信大家應(yīng)考時,已將難題迎刃而解,各個擊破。

  下文筆者將對筆譯試題予以淺析,并附上兩篇譯文,以期拋磚引玉,與廣大考生共同學(xué)習(xí)。

  E-C Translation

  Source Text:

  Americans do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

  The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedys adage that "a rising tide lifts all boats." The tide has been rising fast recently. Thanks to a jump in productivity growth after 1995, Americas economy has outpaced other rich countries for a decade. Its workers now produce over 30% more each hour they work than ten years ago. In the late 1990s everybody shared in this boom. Though incomes were rising fastest at the top, all workers wages far outpaced inflation.

  Focal points in translating:

  一般人都有這樣一個體會:E-C翻譯怕看不懂詞,C-E翻譯怕想不到詞。此言有理,有時卻難免偏頗。我們在課堂授課時強調(diào)過,廣博的詞匯量固然重要,然而,合理地安排行文,采取合適的翻譯策略有時才是制勝的關(guān)鍵。以E-C翻譯中的生詞為例,我們可將生詞粗略地分成兩種類。實詞中的動詞或是名詞往往對句意起影響較大,我們不妨把它們它們歸入甲類;虛詞如冠詞、介詞、連詞、感嘆詞等,以及實詞中的形容詞和副詞常不起決定作用,可歸為乙類?忌诳荚嚂r可簡略分析生詞所在的語句,再做相應(yīng)處理。對于乙類生詞,不得已時可以選擇不譯;對于甲類生詞,需要可以通過上下文或詞綴來理解,為防止弄錯句意,必要時可采用漢語的模糊性予以概括。實際上,令考生丟分的往往不是生詞,而恰恰是常見的表達法和某些在特定語境中發(fā)生轉(zhuǎn)意的"熟詞"。

  今次考題中的consensus、redistribution、outpaced皆可通過"詞綴+上下文"的方式推導(dǎo)出。我們在課堂上講到,con-與com-同源,做前綴常表示"共同, 聯(lián)合"之義。re-可自由加于動詞及其派生詞前,常表示"又", "再", "重新", "回復(fù)", 如readjust等。out-加在動詞、部分形容詞及名詞前常表示"勝過", "超過", 如口譯高頻詞匯outperform等。置于篇中,不難猜測三詞分別指"(意見等的)一致","重新分配",和"趕超"。

  生詞adage的含義是"A well-known phrase that says something wise about human experience"(英語版《朗文當(dāng)代英語辭典》),或"A saying that sets forth a general truth and that has gained credit through long use."(《美國傳統(tǒng)辭典》),中文通譯為"格言"、"諺語"等。考生若不熟悉該詞,可將"in keeping with John Kennedys adage that "a rising tide lifts all boats.""概括地譯為"肯尼迪常說的那句‘水漲船高不謀而合",聊勝于無。

  相較而言,soak此類"熟詞",值得我們細究。"Americans want to join the rich, not soak them"一句中,該詞顯然不宜譯為"浸泡",其意實為"overcharge",亦可理解成"敲竹杠,征重稅,多要錢"。前文說到美國人不嫉妒富人,對于貧富差距也不過于在意;與此不同,歐洲人則注重"均貧富"的問題。而在通讀下文后,我們注意到一個核心詞"美國夢"--在介紹文化翻譯時,我們講過,大多數(shù)美國人相信只要努力工作,就能start from scratch(白手起家)--據(jù)此,不妨將該句譯為"美國人要的則是由貧致富,而非‘損富濟貧"。當(dāng)然,quick-witted的考生也可從俗語"If you cant beat them, join them"中獲得靈感。

  在此段筆譯中特別需要注意的是,"In the late 1990s"指"20世紀90年代后期",不能簡單地譯成"20世紀90年代"。"Eight out of ten,"可引申成"十有八九",或直譯為"十之有八"、"百分之八十"。對肯尼迪的名言有兩種處理:若選擇歸化翻譯策略,可套用俗語"水漲船高";若采用異化策略,適當(dāng)保留譯文的外國情調(diào),似宜譯為"一潮起而眾船升"。"more than anywhere else"的譯法較為靈活,可考慮以段落為翻譯單位(unit of translation),酌情調(diào)整句序。

  Target Text (for reference only):

  美國人可不愛妒忌。該國的貧富差距比任何發(fā)達國家都大,但大多數(shù)美國人對此卻無動于衷。歐洲人會為社會財富的`分配心煩意亂,而美國人要的則是由貧致富,而非‘損富濟貧。十有八九的美國人都相信,只要努力工作,出身貧寒的人也能發(fā)家致富。這正是"美國夢"的核心所在。堅信此理的美國人比例之高,堪居世界之首。

  美國政界由此達成共識,與其尋求對收入的重新分配,倒不如謀求經(jīng)濟的增長,這一點恰與約翰.肯尼迪的那句街知巷聞的"水漲船高"不謀而合。近期的經(jīng)濟增長可謂波濤洶涌。隨著生產(chǎn)率自1995年以來的猛增,美國經(jīng)濟發(fā)展10年來一直執(zhí)富國之牛耳,F(xiàn)如今美國工人每小時的產(chǎn)量較10年前有了超過30%的增長。到了20世紀90年代末,每一位美國人都從經(jīng)濟繁榮中分得了好處。盡管高收入者收入增長最快,但所有工人的工資增幅都遠遠超過了通貨膨脹的增幅。

【翻譯資格考試初級口譯練習(xí)及答案】相關(guān)文章:

2017初級翻譯資格考試口譯練習(xí)及答案11-02

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)(附答案)07-15

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案10-07

2017初級翻譯考試口譯練習(xí)題及答案10-12

2017初級翻譯考試口譯精選練習(xí)題及答案06-03

2017翻譯資格考試初級口譯仿真試題及答案11-04

2025年翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案(精選8套)09-17

2017初級翻譯資格考試口譯模擬練習(xí)題10-08

2017翻譯考試初級口譯考前練習(xí)題及答案11-03