色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

翻譯資格高級筆譯譯文

時間:2025-11-05 15:55:29 曉映 翻譯資格 我要投稿

2025年翻譯資格高級筆譯譯文(精選)

  2025年翻譯資格高級筆譯考試已經(jīng)開始報名了,為了方便大家,下面小編為大家整理了一些譯文,一起來看看吧:

  翻譯資格高級筆譯譯文 1

  三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在《時事新報》上見到立達學會的通告,想不到這么快互生就歿了!后來聽說他病中的光景,那實在太慘;為他想,早點去,少吃些苦頭,也未嘗不好的。但丟下立達這個學校,這班朋友,這班學生,他一定不甘心,不瞑目!

  互生最叫我們紀念的是他做人的態(tài)度。他本來是一副銅筋鐵骨,黑皮膚襯著那一套大布之衣,看去像個鄉(xiāng)下人。他什么苦都吃得,從不曉得享用,也像鄉(xiāng)下人。他心里那一團火,也像鄉(xiāng)下人。那一團火是熱,是力,是光。由他不愛多說話,但常常微笑;那微笑是自然的,溫暖的。在他看,人是可以互相愛著的,除了一些成見已深,不愿打開窗戶說亮話。的。他對這些人卻有些憎惡,不肯假借一點顏色。世界上只有能憎的人才能愛;愛憎沒有定見,只是毫無作為的腳色。公互生覺得青年成見還少,希望最多;所以愿意將自己的'生命一滴不剩而獻給他們,讓愛的宗教在他們中間發(fā)榮滋長,讓他們都走向新世界去。互生不好發(fā)議論,只埋著頭干干干,是儒家的真正精神。我和他并沒有深談過,但從他的行事看來,相信我是認識他的。

  n March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less by going earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.

  What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldnt show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.

  翻譯資格高級筆譯譯文 2

  “別動!……叫你別動就別動!”

  “動一個“褲腳管’有什么?’

  “什么‘褲腳管’?!”

  我不知道是哪根神經(jīng)的傳導,使這位雙目失明的演員知道我在偷偷撩動翼幕。我習慣叫翼幕為“褲腳管”,這使他很生氣,粘著的胡子簌簌發(fā)抖,要不是化了妝,肯定是張鐵青的臉。

  以他的藝齡,完全可以做做劇院藝術顧問的事了,多省心!但他說一個演員不能離開舞臺,也許到死!于是每逢他演出,院長派我負貴他的'安全:上場、下場……

  舞臺上的翼幕,什么時候開始被叫做“褲腳管”,無人能回答亡但的確有這樣的事,有些演員常在吃食后,便把它當做抹布擦手;下場時,為了少走兩步,把“褲腳管”一撩,走個斜線就下妝去了。這些他現(xiàn)在已看不到了。這一次為了怕翼幕絆住他的腳,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷著:“摔著活該!”

  "Dont move it! Dont move it, I tell you!"

  "Ive just moved ‘the trouser legs a little. What of it?"

  "What ‘trouser legs’?! "

  I didnt know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the side curtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black with anger.

  He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been working there. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist should remain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.

  No one could say when the side curtains on the stage carne to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just in time to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him.

  翻譯資格高級筆譯譯文 3

  一、CATTI 英語高級筆譯實務(漢譯英)譯文示例(題材:文化傳承)

  原文(節(jié)選自 2023 年 CATTI 英語高級筆譯實務真題改編):

  中國傳統(tǒng)技藝是中華文明的重要載體,承載著民族的歷史記憶與文化基因。以剪紙為例,這種起源于漢代的民間藝術,最初用于祭祀儀式,后逐漸融入日常生活,成為節(jié)慶裝飾的重要元素。如今,隨著城市化進程加快和外來文化沖擊,許多傳統(tǒng)技藝面臨傳承斷代的.風險。為此,中國政府出臺多項政策:建立國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄,資助傳承人開展教學活動,推動傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代設計、旅游產(chǎn)業(yè)相結合,讓古老技藝在當代煥發(fā)生機。

  參考譯文:

  Traditional Chinese craftsmanship serves as a vital carrier of Chinese civilization, embodying the nation’s historical memories and cultural genes. Take paper-cutting as an example: this folk art, which originated in the Han Dynasty (206 BCE–220 CE), was initially used in ritual ceremonies before gradually integrating into daily life and becoming a key element of festive decorations. Today, amid accelerated urbanization and the impact of foreign cultures, many traditional crafts are at risk of losing their heritage due to broken succession. In response, the Chinese government has introduced a series of policies: establishing a national intangible cultural heritage (ICH) list, providing subsidies to inheritors for teaching activities, and promoting the integration of traditional craftsmanship with modern design and the tourism industry—breathing new vitality into these age-old skills in the contemporary era.

  譯文解析(符合高級筆譯核心要求):

  文化專有名詞處理:“漢代” 補充紀年(206 BCE–220 CE),“非物質文化遺產(chǎn)” 采用國際通用譯法 “intangible cultural heritage (ICH)”(首次出現(xiàn)標注縮寫,符合官方文本規(guī)范);

  邏輯銜接:用 “before gradually integrating”“amid”“In response” 等連接詞,還原原文 “起源 - 發(fā)展 - 問題 - 對策” 的邏輯鏈,避免中文式 “流水句”;

  語義精準:“傳承斷代” 譯為 “l(fā)osing their heritage due to broken succession”,既保留 “傳承”(heritage/succession)的核心含義,又用 “broken” 體現(xiàn) “斷代” 的斷裂感;

  語體匹配:原文為政策類文化文本,譯文采用正式書面語(如 “vital carrier”“embodying”“introduce a series of policies”),避免口語化表達。

  二、CATTI 英語高級筆譯實務(英譯漢)譯文示例(題材:全球氣候治理)

  原文(節(jié)選自 2022 年 CATTI 英語高級筆譯實務真題改編):

  The Paris Agreement, adopted in 2015, marked a milestone in global climate governance, as it united nearly all countries in a common commitment to limit global warming to well below 2°C above pre-industrial levels, and pursue efforts to limit it to 1.5°C. However, recent reports from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) warn that current global emissions reduction measures are insufficient to meet this goal. To bridge the gap, developed countries must fulfill their pledge to provide $100 billion annually in climate finance to developing nations, while all countries should accelerate the transition to renewable energy and enhance international cooperation on technology transfer.

  參考譯文:

  2015 年通過的《巴黎協(xié)定》是全球氣候治理的里程碑事件,該協(xié)定將幾乎所有國家凝聚在一起,共同承諾將全球溫升控制在工業(yè)化前水平以上遠低于 2°C的范圍,并努力將溫升進一步限制在 1.5°C 以內(nèi)。然而,政府間氣候變化專門委員會(IPCC)近期發(fā)布的報告警告稱,當前全球減排措施仍不足以實現(xiàn)這一目標。為彌補這一差距,發(fā)達國家必須兌現(xiàn)承諾,每年向發(fā)展中國家提供 1000 億美元氣候資金;同時,各國應加快向可再生能源轉型,并加強技術轉讓領域的國際合作。

  譯文解析(符合高級筆譯核心要求):

  專業(yè)術語準確性:“Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)” 固定譯為 “政府間氣候變化專門委員會(IPCC)”,“climate finance” 譯為 “氣候資金”(而非字面的 “氣候金融”,符合國內(nèi)政策文本習慣);

  數(shù)字與單位規(guī)范:“$100 billion” 譯為 “1000 億美元”(符合中文 “以‘億’為單位” 的表達習慣),“2°C above pre-industrial levels” 譯為 “工業(yè)化前水平以上遠低于 2°C”(補充 “范圍” 二字,避免歧義);

  句式重構:英文 “as it united...” 定語從句拆譯為中文短句 “該協(xié)定將幾乎所有國家凝聚在一起”,符合中文 “多用短句、邏輯前置” 的表達習慣;

  立場與語境匹配:“developed countries”“developing nations” 譯為 “發(fā)達國家”“發(fā)展中國家”(而非 “先進國家”“落后國家”),符合國際氣候談判中的官方表述,體現(xiàn)語境敏感性。

【翻譯資格高級筆譯譯文】相關文章:

2017年翻譯資格高級筆譯經(jīng)典譯文07-06

翻譯資格考試筆譯高級詞匯07-14

2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選09-07

翻譯資格高級筆譯旅游漢譯英詞匯09-24

2016翻譯資格考試高級筆譯模擬試題11-10

翻譯資格考試筆譯高級技巧分享09-22

2017年翻譯資格考試中級筆譯經(jīng)典譯文06-16

2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案08-06

2017高級翻譯資格考試筆譯仿真題及答案09-05