翻譯資格考試練習(xí)題
在復(fù)習(xí)時要圍繞考點(diǎn),并且應(yīng)該明確考試的試題特點(diǎn),下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于翻譯資格考試練習(xí)題,歡迎參考學(xué)習(xí)!

翻譯資格考試練習(xí)題 1
Directions:In this part of the test, you will hear several short talks and conversations.Af ter each of these, y ou will hear af ew questions. Listen caref ully because you willhear the talk or conversation and questions ONLY ONCE. When you hear a question,read thef our answer choices and choose the best answer to that question. Then writethe letter of the answer you have chosen in the corresponding sp ace in your ANS WERBOOKLET.
Questions 11--14
11. (A) Make a phone call. (B) Ask for her advice.
(C) Return some books. (D) Borrow her notes.
12. (A) An essay on art. (B) A book review.
(C) A survey on IT industry. (D) A science project.
13. (A) Lend him some books. (B) Give him more advice.
(C) Return the books by Wednesday.
(D) Let him use her notes.
14. (A) On Friday. (B) The next day.
(C) In the evening. (D) A few hours later.
Questions 15--18
15. (A) Real words spoken by new-borns.
(B) Talk used with children by immature people.
(C) Lucky names for animals such as cows and dogs.
(D) Childish talk used with young children.
16. (A) It assists children to develop language skills more quickly.
(B) It earns more admiration from other parents.
(C) It makes children to become more obedient and humble.
(D) It helps children better understand and communicate with adults.
17. (A) By speaking like a baby.
(B) By using real names.
(C) By being consistent.
(D) By talking in a patronizing way.
18. (A) Because they are the source of admiration from their peers.
(B) Because they can prepare children for the complexity in later life.
(C) Because they cost the parents less than the desserts and toys.
(D) Because they can help the children become more consistent in future.
Questions 19--22
19. (A) Restaurant owner and customer.
(B) Teacher and student.
(C) Husband and wife.
(D) Doctor and patient.
20. (A) Sometimes nothing at all.
(B) A sandwich and a cup of coffee.
(C) Some vitamin pills.
(D) Some mineral water.
21. (A) He s tired of his promotion and new responsibilities.
(B) He finds it difficult to cope with so many urgent projects.
(C) He s quite satisfied with the recent progress in his work.
(D) He thinks it to be a headache that he has to work late every night.
22. (A) Eating more food.
(B) Getting some exercise.
(C) Taking some medicine.
(D) Quitting hisjob.
Questions 23--26
23. (A) Writing. (B) Reading.
(C) Speaking. (D) Listening.
24. (A) Because we often take our ability to listening for granted.
(B) Because we are surrounded by all sorts of noises.
(C) Because we do not spend much time listening.
(D) Because we do not attach great importance to listening.
25. (A) 30 percent. (B) 45 percent.
(C) 50 percent. (D) 75 percent.
26. (A) The ship crew ignored repeated warnings.
(B) The passengers did not listen to the captain.
(C) The crew refused to obey the captain s orders.
(D) The captain did not sleep well the night before the accident.
Questions 27--30
27. (A) Because he could avoid being killed by the H-bomb.
(B) Because he had a new world to fight for.
(C) Because he was able to enjoy a pollution-free life.
(D) Because he succeeded in setting up his own business.
28. (A) Moving from place to place.
(B) Enjoying life in the country.
(C) Making a little progress each day.
(D) Working and learning.
29. (A) Pollution and population explosion.
(B) Universal love and understanding between people.
(C) Advice and suggestions for their children.
(D) Responsibilities for one another regardless of race, colour or nationality.
30. (A) Because they don t experience the same kind of problems.
(B) Because they cannot adapt themselves to the fast progress.
(C) Because they are too old to fight for a new world.
(D) Because they feel the generation gap is too great to span over.
翻譯資格考試練習(xí)題 2
中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的`區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時應(yīng)該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。
參考譯文:
China has a vast land and a large population.Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry,people in different areas speak it in differentways,which are called dialects.Generally called locallanguages,dialects are branches of the Chineselanguage in different regions,and are only used in certain areas.Dialects of the Chineselanguage are very complicated.They differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabulary and grammar.And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago,Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities.Compared with dialects,mandarin can be understood by all people.It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places……
1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land.vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide.但是表示物體的寬度時可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)
2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation.
3.與……不同:可譯為differ from或be different from.
4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding.
5.有利于:可譯為be beneficial to.
6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange.
翻譯資格考試練習(xí)題 3
考博英語翻譯練習(xí):三峽
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
三峽,是萬里長江一段風(fēng)景壯麗的大峽谷,為中國十大風(fēng)景名勝之一。它西起四川省奉節(jié)縣的白帝城,向東延伸至湖北省宜昌市的南津關(guān),由瞿塘峽、巫峽、西陵峽構(gòu)成,全長192公里。長江三峽,無限風(fēng)光。瞿塘峽的雄偉,巫峽的秀麗,西陵峽的險峻,尚有三段峽谷的大寧河、香溪、神農(nóng)溪的古樸,并伴伴隨許多漂亮的.神話和感人的傳說,令人心馳神往。
譯文參照:
The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most
splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.
點(diǎn)撥:
三峽 the Yangtze River’s Three Gorges
壯麗 splendid
延伸 extend
白帝城 White King Town
由…構(gòu)成 consist of
瞿塘峽 Qutang Gorge
巫峽 Wu Gorge
西陵峽 Xiling Gorge
險峻 perilousness 古樸 primitive simplicity
神話 fairy tale
感人的 moving
翻譯資格考試練習(xí)題 4
考博英語翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對于我們一般人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)送里程很短的商品,尚有人堅持爬樓梯,形形色色,非常有趣!暗吞忌睢钡.理念逐漸被世界各國所接受。低碳生活的出現(xiàn)不僅告訴人們可認(rèn)為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時候,大家開始關(guān)懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構(gòu)造更緊湊,表意更清晰。
2.堅持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
翻譯資格考試練習(xí)題 5
請將下面這段話翻譯成英文:
孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說《西游記》(Journey to the West)中的一個主要角色。在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教髙人(Taoist master)的教授獲得了超自然的力量。他可以將自己變成七十二種不同的形象,還可以用筋斗云代步,一個筋斗(somersault)可以翻十萬八千里。孫悟空是中國文學(xué)歷史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中國兒童的喜愛。
參考翻譯:
Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the West.In the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist master.He cantransform himself into seventy-two different images.Using clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single somersault.Sun Wukong is one of the most enduring Chineseliterary characters.He is deeply loved by the children in China even today.
1.孫悟空,也稱為猴王,是中國古典小說《西游記》中的一個主要角色:“也稱為猴王”是主語補(bǔ)足語,可譯為alsoknown as the Monkey King!爸饕巧笨勺g為maincharacter,character為多義詞,可表示“漢字;性格;人物”。“中國古典小說”可譯為the classical Chinese novel,classical意為“古典的”,而classic則意為“經(jīng)典的”,注意它們拼寫的不同。
2.在小說中,猴王從一塊巖石中出生,通過道教高人的教授獲得了超自然的'力量:“從巖石中出生”可譯為be born out of a rock, out of意為“從...出來,出于”,如out of sympathy意為“出于同情”。句中的“通過道教高人的教授”可譯為through instruction of Taoist master。
3.他可以將自己變成七十二種不同的形象:“變成”可譯為transform into, transform意為“改變,變換”,其名詞形式為transformation!靶蜗蟆笨勺g為image。
翻譯資格考試練習(xí)題 6
考博英語翻譯練習(xí):思鄉(xiāng)情
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國人的一種永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn)。是家鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對家鄉(xiāng)的懷念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了臨時的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實,家鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結(jié):可譯為ever-young complex,其中“不老的.”譯為ever-young,意為 “永遠(yuǎn)年輕的”。
3.以多種方式,從多種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語,把句式從被動變?yōu)榉e極,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是家鄉(xiāng),喚起了…:此處可用It is...that...的強(qiáng)調(diào)句形式!皢酒稹弊g為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以防止反復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。
6.身心的創(chuàng)傷得到了臨時的平復(fù):可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創(chuàng)傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復(fù)”譯為get healed。
【翻譯資格考試練習(xí)題】相關(guān)文章:
翻譯資格考試中級練習(xí)題08-14
翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題10-18
2017年翻譯資格考試練習(xí)題09-03
2017法語翻譯資格考試練習(xí)題06-10
翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題09-23