色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

筆譯技巧:無主句如何翻譯

時(shí)間:2025-11-20 09:51:06 銀鳳 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

筆譯技巧:無主句如何翻譯

  如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因?yàn)闈h語注重意合,只要意思表達(dá)正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主語,例外較少。如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。

  主語的選取

  基本做法是有可以直接使用的主語就用;沒有的就挖掘隱藏主語;找不出來的就考慮增補(bǔ);一個(gè)句子有太多主語的就選。

  以it為主語

  (1) 表示天氣變化、事實(shí)情況時(shí):

  外面下雨了。(天氣)

  It is raining outside.

  該吃飯了。(時(shí)間、事實(shí))

  It is time for dinner.

  輪到你了。

  It’s your turn.

  (2) 表示人們的觀點(diǎn)、意見時(shí),可用固定句型it is reported/said/believed that…

  據(jù)說文明總是在進(jìn)步。

  It is said that civilization is always on the move.

  據(jù)說算命的人可以預(yù)知未來。

  It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

  以they, things, you ,he ,one做主語

  通常出現(xiàn)在諺語中表一般泛指:

  不到長城非好漢。

  譯法一:He who doesnt reach the Great Wall is not a true man.

  譯法二:Youre not a true man until you get to the Great Wall.

  譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

  有時(shí)候要到達(dá)谷底,才會(huì)慢慢變好。

  Sometimes things have to fall apart to make way for better things.

  表一般要求的句子,通常以非謂語作為句子主語

  要想提高手眼協(xié)調(diào)能力,就練習(xí)投球和接球。

  To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

  要想創(chuàng)造更多的收入,這項(xiàng)體育活動(dòng)需要變得更加有趣味性。

  To generate new money the sport needs to be more entertaining.

  還有一些表示一般要求的句子,也可譯為祈使句,這點(diǎn)屬于轉(zhuǎn)換句式,我們下面會(huì)提到。

  以句子的賓語作為主語

  (1) 表示”出現(xiàn),消失”的句型,并且其賓語可以轉(zhuǎn)化為為謂語動(dòng)詞的動(dòng)作發(fā)出者。

  他的臉上閃現(xiàn)出一絲淡淡的微笑。

  A faint smile lights up his face.(即”微笑出現(xiàn)在臉上”)

  突然飛走了一只鴿子。

  Suddenly a dove flew off.(即”一只鴿子飛走了”)

  發(fā)芽了。

  The buds are coming out.

  (2) 句首帶有表示位置的名詞:

  如:

  許多森林里都有長臂猿。

  Gibbons exist in many forests.

  (3) 某些無主語的”是”字句:

  如:

  接著是一場(chǎng)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)。

  A fierce war ensued.

  以狀語作為主語

  表示”存在,有…”的句子,表某物經(jīng)過某種動(dòng)作留在了某處,這時(shí),可以用地點(diǎn)狀語做主語。

  那個(gè)房間里堆滿了書。

  That room is filled with books.

  句型的轉(zhuǎn)換

  (1)there be 結(jié)構(gòu)

  這時(shí)無主句最常用的一種句型,通常表示“存在”、“有”,

  有報(bào)道稱首都彌漫著不滿的情緒。

  There are reports of widespread dis-content in the capital.

  拐角處有一家餐館。

  Theres a restaurant around the corner.

  (2) 強(qiáng)調(diào)句型

  表示原因的無主”是”字句,通常譯為強(qiáng)調(diào)句型。

  是籃球讓我保持了好心情和好體型。

  It is basketball that keeps me in good shape and mood.

  是愛情促使我寫這封信的。

  It is love that prompts me to write.

  (3) 譯為祈使句

  還有一些表示一般要求的無主句,要譯為祈使句。

  請(qǐng)把窗戶關(guān)上。

  Please close the window.

  不要等待好事降臨,你要向幸福進(jìn)發(fā)。

  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

  (4) 譯為倒裝句

  通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

  近處是深灰色的屋頂,遠(yuǎn)處是層層疊疊的樓群。

  Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

  (5) 譯為被動(dòng)句

  某些表示要求,規(guī)定的無主句,也可譯為被動(dòng)語態(tài)。

  見習(xí)駕駛員必須有成人的監(jiān)督。

  Learner drivers must be supervised by adults.

  由于漢英文化不同、思維方式以及句法結(jié)構(gòu)等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運(yùn)用相關(guān)技巧,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。我們?cè)诜g無主句時(shí)一定要改掉逐字逐句的習(xí)慣,嘗試通過多種表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,以求達(dá)到最佳的翻譯質(zhì)量。

  一、無主句的核心翻譯邏輯

  無主句是漢語特有的句式(句子無明確主語但語義完整),英文需遵循 “主謂結(jié)構(gòu)不可缺” 的原則,翻譯核心為 “補(bǔ)全邏輯主語” 或 “調(diào)整句式結(jié)構(gòu)”,避免直譯導(dǎo)致的語法錯(cuò)誤或語義模糊。

  二、分類型翻譯技巧 + 實(shí)例解析

  1. 指令型無主句(常見于規(guī)則、通知、操作說明,隱含主語 “你 / 任何人”)

  技巧:補(bǔ)全主語(you/one),或用被動(dòng)語態(tài)、祈使句

  例句 1:請(qǐng)勿在公共場(chǎng)合吸煙。

  翻譯:Do not smoke in public areas.(祈使句,直接體現(xiàn)指令)

  例句 2:看完后請(qǐng)放回原處。

  翻譯:Please put it back after reading.(補(bǔ)全隱含主語 “你”,用祈使句)

  例句 3:禁止攜帶易燃易爆物品。

  翻譯:Flammable and explosive items are prohibited.(被動(dòng)語態(tài),突出禁止對(duì)象)

  2. 描述型無主句(常見于景物、現(xiàn)象描述,隱含主語 “天氣 / 環(huán)境 / 事物”)

  技巧:根據(jù)語境補(bǔ)全具體主語,或用 there be 句型、被動(dòng)語態(tài)

  例句 1:天亮了。

  翻譯:The sky is bright.(補(bǔ)全主語 “天空”)

  例句 2:刮起了大風(fēng),樹葉紛紛飄落。

  翻譯:A strong wind blew, and leaves fell one after another.(補(bǔ)全主語 “大風(fēng)”)

  例句 3:遠(yuǎn)處傳來一陣歌聲。

  翻譯:There came a song from the distance.(用 there be 句型,符合英文表達(dá)習(xí)慣)

  3. 客觀陳述型無主句(常見于真理、常識(shí)、政策,隱含主語 “人們 / 大家” 或無明確主語)

  技巧:補(bǔ)全主語(people/we)、用被動(dòng)語態(tài),或轉(zhuǎn)換為 it 作形式主語的句型

  例句 1:必須重視環(huán)境保護(hù)。

  翻譯:We must attach importance to environmental protection.(補(bǔ)全主語 “我們”)

  或:Environmental protection must be emphasized.(被動(dòng)語態(tài),突出動(dòng)作對(duì)象)

  例句 2:據(jù)說他已經(jīng)離開了這座城市。

  翻譯:It is said that he has left the city.(it 作形式主語,適配英文傳聞句式)

  例句 3:禁止隨地吐痰。

  翻譯:Spitting everywhere is forbidden.(被動(dòng)語態(tài),簡(jiǎn)潔明確)

  4. 動(dòng)作執(zhí)行者明確的無主句(主語可從上下文推斷)

  技巧:直接補(bǔ)全上下文暗示的主語

  例句 1:(老公對(duì)老婆說)忘了買你愛吃的水果。

  翻譯:I forgot to buy the fruits you like.(補(bǔ)全主語 “我”,符合語境)

  例句 2:(說明書)按下這個(gè)按鈕即可啟動(dòng)設(shè)備。

  翻譯:Press this button to start the device.(祈使句,隱含主語 “使用者”)

  三、翻譯注意事項(xiàng)

  避免機(jī)械補(bǔ)主語:需根據(jù)語境判斷主語是否必要(如指令型常用祈使句,無需補(bǔ)主語);

  優(yōu)先適配英文習(xí)慣:描述現(xiàn)象用 there be,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對(duì)象用被動(dòng),指令用祈使句;

  保持語義一致:補(bǔ)全的主語需符合邏輯(如 “下雨了” 翻譯為 It is raining,而非 The sky is raining)。

【筆譯技巧:無主句如何翻譯】相關(guān)文章:

筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)07-10

筆譯技巧:淺談修辭與翻譯07-15

英語筆譯技巧:經(jīng)典長句翻譯11-03

筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧05-16

初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧解析11-06

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29