色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案

時間:2025-09-14 03:51:16 藹媚 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2025翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案

  無論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,我們都可能會接觸到練習(xí)題,通過這些形形色色的習(xí)題,使得我們得以有機(jī)會認(rèn)識事物的方方面面,認(rèn)識概括化圖式多樣化的具體變式,從而使我們對原理和規(guī)律的認(rèn)識更加的深入。一份什么樣的習(xí)題才能稱之為好習(xí)題呢?以下是小編為大家整理的2025翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案,希望能夠幫助到大家。

2025翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案

  翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案 1

  1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

  但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

  點(diǎn)評:

  該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的`破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。

  2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

  點(diǎn)評:

  該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。

  3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但當(dāng)他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

  點(diǎn)評:

  “rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出

  4. But I told him he was nothing to me.

  但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

  點(diǎn)評:

  “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語來表示。

  5 Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

  此時,他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。

  點(diǎn)評:

  這句話中的定語從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語“he”,而不是“his neighbors”。我們在英譯漢分句譯法中給了大量的例句重點(diǎn)講解定于從句的譯法。當(dāng)時我們曾講到很多類似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細(xì)推敲,你會發(fā)現(xiàn):第一個句子是限定性定語從句,第二個句子是非限定性定語從句。第一句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個在美國工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個兒子,都在美國工作。(只有兩個兒子)。非限定性定語從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。

  6. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

  但卡納梅洛說,那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲劑,而且也只是一點(diǎn)點(diǎn)活兒而已。大多數(shù)人沒有工作簽證。

  點(diǎn)評:

  該句中一個可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個短語。它在句子中的位置一般是句尾,但語氣較弱。我們授課時給學(xué)員提供了多種并列及轉(zhuǎn)折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

  翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案 2

  1、中國是一個有著 5000 多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智 慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。北京就是一座有 3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。

  China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.

  2、離今晚會場人民大會堂不遠(yuǎn)的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最完整的古代宮殿建筑群。從歷史悠久的北京和建筑精美的'故宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深的深厚底蘊(yùn),感受到中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)的壯闊歷程。

  A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

【翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

翻譯資格考試三級口譯練習(xí)題09-23

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案10-07

2017年翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案11-06

翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題10-18

翻譯資格考試三級口譯沖刺題10-22

翻譯資格考試三級口譯模擬試題08-15

翻譯資格考試三級口譯模擬題10-15

翻譯資格考試三級口譯回憶和感想10-01

2017翻譯資格考試初級口譯精選練習(xí)及答案08-21